李慎之
“意识形态”一词,据《汉语大辞典》的解释:“指在一定的经济基础上形成的对于世界和社会的系统的看法和见解,包括*、法律、艺术、宗教、哲学、道德等思想观点。”这个解释大概受到日本人的影响。事实上,“意识形态”这个词也正是日本人借与中国人共用的汉文,对西文ideology的翻译,其实不但文理欠通,意思也不确切。据英国的牛津字典,ideology解释是:A system of ideas and ideals ,especially one which forms the basis of economic or political theory and policy.照美国的韦伯斯特字典的解释是:A systematic body of concepts especially about human life or culture. 另一个解释是:The integrated assertions, theories and aims that constitute a social political program.三者大意差不多。如果用中文简单地概述,就是一整套关于经济、社会、*、文化的教条和理论。中国的专制主义恰好符合这个解释。
在上述列举的西文与中文专制主义对应的词中,我的朋友,去年逝世的芝加哥大学教授邹谠最爱用的是第一个词totalism,他译之为“全能主义”,因为皇帝老子什么都要管,实际上也就是“权力通吃”。藉
< 1 > < 2 >