旗人契书过去又简称“旗契”,其形制一般有别于“民契”(即民人契书),而在文字上分为单一满文、满汉合璧、单一汉文三种形式。在清代二百六十多年中,满文又称清文,尊为“国书”,但就旗契而言,还是满汉合璧或单一汉文者居多,至于纯用满文的契书,因只行用于清前期,能够历尽沧桑而存留至今者实属罕见。1988年,王钟翰师《康雍乾三朝满汉文京旗房地契约四种》一文,刊布了康熙三十二年(1693)满文卖房白契一件[1];另外,日本学者石桥崇雄在《关于满文文书》的研究报告中也收有乾隆十三年(1748)至二十四年(1759)的四件满文典房白契 [2]。近年来,笔者在研究过程中多方查找,又抄录到康、雍、乾三朝满文房契十件。这十件契书,比较集中地反映了清前期北京旗人社会生活、经济交往、语言文化等方面的情况,具有其它史料所不能替代的研究价值,故在此一并刊布。十件房契按时间顺序排列,满文用罗马拼音转写,加以汉译和解说。在此基础上,复就房契所揭示的相关问题略作探讨,以就正于方家。
一
第一号契满文:
gulu ?anggiyan i baisha nirui boo uncara niyalma li ceng moo takurara menggun aku ofi, ini da beye udaha boo de tehengge top su
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>