我国清代短篇小说家蒲松龄的杰作《聊斋志异》远播俄罗斯,最早可追溯到19世纪后半期。1878年,俄国《新作》杂志上介绍了《聊斋》中的《水莽草》。1880年,老一代汉学家瓦西里?巴甫洛维奇?瓦西里耶夫(Васнлъев,1818—1900)主编的世界上第一部中国文学史《中国文学史纲要》问世,书中论及的中国古典小说中就有《聊斋志异》。1883年,他又用俄文译出了《阿宝》、《庚娘》、《毛狐》等《聊斋》故事。至于《聊斋志异》在后来俄苏汉学——文学研究中占有特殊的地位,则应归功于现代俄苏新汉学的奠基人В?М?阿列克谢耶夫(Алексеев,1881—1951)。1910年,当时年仅29岁的青年汉学家阿列克谢耶夫以圣彼得堡大学编外副教授的身分,在该校讲授汉语和中国文学,曾以《聊斋志异》作为他编写的讲义《中国语音学文选》中的基本素材。就在这一年,他还用白俄罗斯文翻译发表了《聊斋志异》中的两篇故事。也正是以此为起点,阿列克谢耶夫开始了他以后在中国古典文学方面贡献巨大的翻译和研究工作。在当时的阿列克谢耶夫心目中,整个中国文学就是一部《聊斋》。以至他本人以及他的学生在和中国人见面时,满口讲的都是“聊斋式”的语言。这在今天听来固然是笑话,但足以说明《聊斋》在俄苏汉学研究中受重视的程度。
如果撇开瓦西里耶夫的文学史著作里谈到《聊斋》的文字不论,那么在俄国第一个写出关于蒲松龄小说的专论的,要属国立伊尔库茨克大学的青年讲师Б?帕施柯夫(Пашков)。他于1921年发表了一篇题为《〈聊斋志异〉目录学试析》的文章。文中提供了《聊斋志异》各种文字(满文、德文、英文、法文)译本的目录,并简要介绍了蒲松龄的生平。帕施柯夫还对聊斋小说作了尚属幼稚的分类:分成儒、道、释及非宗教性等等。
对《聊斋志异》写出数量较多且较有分量的研究论文的则是阿列克谢耶夫。在他1920年为《东方文学》一书写的一节《中国文学》中,曾以赞美的语调高度评价了蒲松龄《聊斋志异》的思想和艺术成就。他写道:“在来自神奇世界的短篇小说(《聊斋志异》)中,爱情特别明亮地燃烧在学者的心中。”“只有他能够把它(按:
[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页