用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
苏轼作品碑刻现身塔子山
最新热门    
 
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究

时间:2007-3-10 11:02:20  来源:不详
间,有李渔好友钟离jùn@②水的序。《十二楼》是李渔的白话短篇小说集,由十二篇可独立的以不同楼名为题的故事汇成。此书又名《觉世名言》,问世后流传很广。欧洲的旧藏,大概是清代来华的传教士或外交官带回的。1951年,在美国的《Archives of the Chinese Art Society of America》(《美国的华夏艺术学会档案》)杂志第五期上刊登了一篇K""ai-ming Ch""iu(裘开明)的长达15页的报告《Mustard Seed Garden Painting Manual:Early Editions in American Collections》(《芥子园画传:美国收藏库中的早期诸版本》),可知美国也藏有一些李渔著作的中文本。   

  李渔作品最早被译成西文的是小说集《十二楼》中以不同的楼名为题的短篇。其中的《三与楼》于1815年由英国东印度公司广东商馆的翻译戴维斯(Sir John Francis Davis 1795-1890年)译成英文并由托马斯(Thomas)受东印度公司出版社的甄选委员会的指令而在广东EI公司出版部印出薄薄的小册,题作《San-Yu-Lou:or the Three Dedicated Rooms》。此书旋被收载于次年的《Asiatic Journal》(《亚洲研究》)中。《三与楼》讲述了一个善读诗书却不会理财的高士虞素臣以全部家产辟园造楼,结果因财力不足而忍痛弃楼让人,尽受富人勒索而卒,直至后来因儿子科举中榜、衣锦还乡才使先父呕心沥血所造的楼归还的故事。有人认为这正是李渔在穷困中卖楼经历的凄凉写照。1816年,已运至欧洲的此英译本又刊于是年第1卷第1期的《Asiatic Journal》。接着,戴维斯将《合影楼》与《夺锦楼》译成英文,分别题作《Ho Ying Lou:The Shadow in the Water》和《To Chin Lou:The Twin Sisters》,与前述《三与楼》的英译一起汇编于《Chinese Novels Translated from the Originals》(《译自原文的中国小说》),1822年在伦敦J?默里出版社出版。《合影楼》描写了青年女子玉娟反抗森严古板的家教而与情郎珍生荷叶逐水传书,互吐衷肠,私订终身而最终在别人帮助下结成良缘的经过。约翰?弗朗西斯?戴维斯爵士先后于1816年、1833年、1844年三度来华担任外交官,最后一次则出任英驻大清公使十四年,其间兼任香港总督与总司令。他精通汉语文。先后用英文著有《中国诗歌论》、《中国人:中华帝国及其居民概述》、《中国见闻录》、《中国杂记》等书。   

  后来,大英博物馆汉文藏书部专家罗伯特?肯纳韦?道格拉斯(R.K.Douglas 1838-19

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有