用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
苏轼作品碑刻现身塔子山
最新热门    
 
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究

时间:2007-3-10 11:02:20  来源:不详
13年)重新译《夺锦楼》为英文,题作《The Twins,From the Chinese of Wu Ming》,编入1883年由W?布莱克伍德父子公司在伦敦和爱丁堡同时出版的《Chinese Stories》(《中国故事》)中。不久又发表于1887年第162期的《Blackwood""s Magazine》(《布莱克伍德杂志》)上。1973年,汉学家内森茅(Nathan K.Mao,取汉名茅国权)将《鹤归楼》译成英文,题作(Tower of the Returning Crance),刊登在《Renditions》(《译丛》)1979年第1辑上。《鹤归楼》对昏君宋徽宗在国家三面受敌,朝夕不保的情况下还荒*无耻地四方选妃作了揭露和揶揄。1975年,第一部《十二楼》的英文全译本仍由内森茅译出而在香港中文大学出版社出版,名为《Li Yu""s Twelve Towers》。以后再版时,将书名简化为《Twelve Towers》。另外,第一次大战前,国籍不明的乔?格雷戈里(J?Gregory)曾用英文译出了李渔十种曲之一的《玉搔头》《The Dreamy Life》。《玉搔头》描述了不问政事,一味喜微服私行,倚花眠柳的明帝武宗与袅娜动人的妓女刘倩倩的离合悲欢,活脱脱似“不爱江山爱美人”的英王爱德华七世风流一生的写照。另外,从德国库恩译本转译的《肉蒲团》英译本《The Prayer Mat of Flesh》(《祈者之肉垫》)则于1963年出版于纽约。   

  当代最重要的海外翻译李渔作品的专家是帕垂克?韩南(Patrick Hanan)。韩南本是新西兰人,青年时在加拿大多伦多大学写过关于李渔的论文,后在美国工作遂入籍美国,现为哈佛大学的中国文学教授兼东方文化系主任。起先他只是翻译一些短小的李渔作品汇入其他中国小说后而成集和研究评论中国小说。1990年8月,他译成英文的李渔的《无声戏》(《Silent Operas》)由仁迪腾出版社出版。他的《肉蒲团》的英译本《The Carnal Prayer Mat》也于同年在纽约的波尔兰厅书系公司出版。这是首次从汉语直接译成英文,语言生动流畅,远胜于以前从德文转译的旧本。此书后于1992年再版。1995年5月时,交由夏威夷大学出版社出版。同时在美国*出版社出版了布鲁斯?罗伯冲(Bruce Robertson)改叙,理查得?马丁(Richard Martin)朗读的节录全书的名为《The Carnal Prayer Mat:An Erotic Chinese Fable》(《色欲之祈席:中国的*寓言》)的录音磁带本。录音本充满幽默,让人发噱。韩南将书中主人公未央生的名号译作Vesperus,可谓一绝。此书一出,人们对此褒贬不一,反响热烈。1992年7月的美国《科库斯评论》(《Kirkus Rev

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有