用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
苏轼作品碑刻现身塔子山
最新热门    
 
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究

时间:2007-3-10 11:02:20  来源:不详
iews》)说:“中国的社会和喜剧般情爱的精妙把魅力赋予了一位真正大师的作品。而这一作品轻易地跨过了三百多年而在今天依然鲜亮和震响。”韦尔(F.Weir)在《Today Records》(《今日记事》)1993年第4期上称:“李渔专长于挑战社会禁忌。……这些故事的特征是混合了生动活泼的智慧、传统的口头故事讲述者的下流、近代式结构的交融、讽刺和心理洞悉而创造了一个动跃的、可接近的17世纪中国人生活的画面。”但指责充斥其书的都是些“性小丑”和“胡言乱语”的则在媒体上不绝于耳。连《Playgirl》(《玩女》)杂志也不得不承认该书对读者的巨大的负面影响。1996年,美国《出版者周刊》(《Publisher""s Weekly》)评出韩南译本《肉蒲团》为1995年最佳图书。该书后于1999年12月由美国沃芝沃斯版本有限公司再度出版。同时,经节录的该书的录音磁带也又一次发行。而该书的节选本《Before-Midnight Scholar》(《子夜前宵的学士》)等也先后出版。韩南对李渔作品的研究将在后文归类介绍。当然,除了李渔,韩南还有其他兴趣。例如,他还是《恨海》、《海中石》的英译者和《*》的研究者。   

  李渔著作被译成拉丁文的,则有剧本《奈何天》(《Ineluctabile Fatum》)、《慎鸾交》(《Cavens Maritall Conjugio》)和《风筝误》(《Perflatilis Cytharae Abe 

【英文摘要】atio》)。由在清代来华的意大利传教士安杰洛?佐托利(Angelo Zottoli,取汉名晁德莅,1826-1902年)译出,并附以中文对照。《奈何天》写了一个残丑之人阙素封因有钱而屡屡猎艳,甚至让老天爷也动了心,而让他变形为美男子的荒唐故事,讥讽之意,不言而喻。佐托利译出了它的第二出。《慎鸾交》则刻画了一个满口崇尚德行,不违祖训,却又忸怩作态偷嫖青楼女的士子华秀的形象,暴露了通过华秀体现出来的“道学、风流合而为一”的封建礼教的可笑面目。佐托利译出了它的第二十出。《风筝误》则译出了第六出。皆汇编入《Cursus Litteraturae Sinicae Neomissionariis Accomodatus》(《中国文化教程》)第一卷,1879和1882年两度在上海长老会印刷所(Shanghai,Missions Catholicae)出版。随后,法国人德?比西(De Bussy)又将上述三剧的拉丁文本译成法文,分别以《Circonspection a l""egard du Lien Conjugal》(《慎鸾交》)、《L""erreur du Cerfvolant》(《风筝误》)、《Destin Ineluctable》(《奈何天》)为名于1897年在上海徐家汇出版

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有