用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
苏轼作品碑刻现身塔子山
最新热门    
 
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究

时间:2007-3-10 11:02:20  来源:不详
。拉丁文本与法文本先后都运往欧洲,分藏于欧洲各大图书馆中。   

  在这些译作之前,法国人阿?布日吉埃?德梭松姆(A?Bruguiere de Sorsum)据英译本将《三与楼》译成法文,与元代武汉臣著的喜剧《老生儿》汇编在一起题作《Lao-seng-eul,Comedic Chinoise,Suivie de San-iu-leau,ou les Trois Etages Consacrees,Conte Moral》(《老生儿,中国喜剧;三与楼,道德故事》),于1819年在巴黎瑞伊与格拉维埃出版社出版。随后,法国汉学家阿贝尔?雷米扎(Abel Remusat)在巴黎德东戴?迪普雷佩尔与菲斯东方书店出版的《Melanges Asiatiques》(《亚洲论坛》)1826年第二卷上用法文扼要简介了《L""ombre dams l""eau》(《合影楼》)、《Les Deux Jumelles》(《夺锦楼》)的内容。次年,阿贝尔?雷米扎编辑的三卷本的《Contes Chinois》(《中国小说》)由巴黎蒙塔迪埃出版社出齐,其中收入了他自译的《San-iu-leau;ou les Trois Etages Consacrees》(《三与楼》)及前述《合影楼》、《夺锦楼》的全译。同年,雷米扎《中国小说》的德文版也在莱比锡以《Chinesische Erzahlungen》为名出版。多年以后,法国人勒格朗(E.L.J.Legrand)译编的《La Matrone du Pays de Soung,les Deux Jumelles,Contes Chinois》(《中国寡妇、一对孪生女、中国小说》)于1884年在巴黎A?拉于尔出版社出版。书中收入他自译的《Les Deux Jume11es》实即《夺锦楼》。1841年,贝切(Birch S.)节译《生我楼》为法文的《Yin Seaou Lou》(《尹小楼》,因《生我楼》的主人公即忍辱远行、访求嗣子的尹小楼),副标题为《丢失的孩子》,在《Asiatic Journal》(《亚洲杂志》)第35期上发表。   

  1890年,法国驻广州领事馆的卡米耶?克莱芒?安博——于阿尔(Camille CIement Imbault-Huart,取汉名于雅乐,1857-1897年)又将李渔的《比目鱼》用法文缩译出,名《Les Deux Solles ou Auteur Par Amoure》,刊载于巴黎出版的《Journal Asiatique》(《亚洲杂志》)第8卷上。《比目鱼》写的是青年女子刘藐姑忠贞于爱情,为争取婚姻自主而同欲娶她的财主与贪恋豪富的母亲抗争,最后与意中人双双投江而死的悲剧故事。剧作让他们变成了比目鱼,又获救恢复人形成婚而成喜剧结尾。译者自加揣想,为此

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有