用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
苏轼作品碑刻现身塔子山
最新热门    
 
李渔作品在海外的传播及海外的有关研究

时间:2007-3-10 11:02:20  来源:不详
故事加上的副标题意为《作家之历爱》。皮热?克罗叟斯基(Pierre Klossowski)主译的《肉蒲团》法文版《Jeou-P""ou-T""ouan ou la Chatir Comme Tapis de Priere》(《祈愿玉体如毯》),聘请著名文论家仁尼?艾贴姆伯尔(Rene Etiemble)写了美妙的前言,使此书身价倍增。1962年此书初版于巴黎的蒙特利尔,供不应求,翌年再印了第二版。又次年,艾贴姆伯尔还在巴黎出版的《可识中国?》(《Connaissonsnous La Chine?》)中作了详介。1968年和1979年,克罗叟斯基的译作再重印发行。至于用法文简略述及李渔诸作品的就更多了。如1933年普佩出版的《中国戏剧》(《Le TheatreChinois》),其中就简介了李渔的剧作《玉搔头》。1987年,巴黎的嘎利玛德出版了《Douze Contes Chinois》(《十二个中国故事》)。其中的《Tendre Epouse》、《Les Femmes Jalouses》就是分别从《无声戏》的第六回、第十回译出。   

  最早译成德文的李渔作品,是收在前述法文本《Contes Chinois》中的三部短篇小说。1827年,据此转译的《Chinesische Erzahlungen》(《中国小说选》)由米歇尔森?U公司分别在莱比锡和庞蒂奥出版。1914年,德国人鲁德尔施贝格尔(H.Rudelsberger)的两卷本《Chinesische Novellenaus dem urtextubertragen》(《中国小说选译》)由莱比锡岛社出版,其第一卷中收入了他自译的《Die Schattenim Wasser》(《水中影》,即《合影搂》)和(《Die GeschichteVon den Zwillingsschweitern》(《一对孪生姐妹》,即《夺锦搂》)。此书十年后又在韦恩再版。   

  德国汉学界的奇才弗兰茨?库恩(Franz Kuhn,1884-1961年)于1940年译出了李渔的《合影楼》(《Der Turm der verliebten Schemen》,即《水中影》)并出版于柏林,1949年再版于慕尼黑,1956年三版于埃森。此译本比鲁德尔施贝格尔的旧译更完整和忠于原著。1942年,库恩译出了《归正楼》(《Der Turm Der Reuigen Einkehr》),刊于《Ostasiatische Zeitschrift(《东亚杂志》)第28期上,1958年又结集出版于弗瑞贝格。库恩还译出了《夏宜楼》(《DerTurm des Sommerlichen Wohlbehagens》)、《生我楼》(《DerTurm des wiedergeborenen Ich》)、

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有