日本首相小泉自称爱读孔子学说,日前他在为自己参拜靖国神社辩解时说:“‘恶其意,不恶其人’是孔子的话。参拜不是为了某一个人。”小泉言外之意是,即使对于甲级战犯,也应憎恶其罪,不憎恶其人。日本一家媒体报道说:“(小泉)以引用孔夫子的话从中国那里‘高明地赢得了一分’,似乎正在那里沾沾自喜地窃笑。”殊不知,露怯丢份的正是小泉,他自以为是地引经据典,断章取义地穿凿附会,笔者以为他的辩解至少存在三大误区。
误区之一为涉嫌假传圣人之语。小泉所引用“孔子所言”,出自《孔丛子》中“刑论”篇。目前学界对《孔丛子》一书的权威看法是,该书托名秦朝时期孔鲋编,疑系三国时期魏国王肃伪作。现有七卷,搜集并臆造了孔子以下子思、子上、子高、子顺的言论,以及孔鲋与孔臧的事迹、文章,编成此书。可见《孔丛子》一书并非公认的孔子学说版本。小泉对孔子学说涉猎比较广泛无可非议,但国会答辩引用之语,应该出自公认权威版本,而不该出自存在争议版本,这不算是苛求。
误区之二是断章取义。小泉所引“孔子所言”其原文是:子张问曰:“听讼可以若此乎?”孔子曰:“可哉。古之听讼者,恶其意,不恶其人,求所以生之;不得其所以生,乃刑之。君必与众共焉,爱民而重弃之也。今之听讼者,不恶其意而恶其人,求所以杀,是反古之道也。”如果引用,那么至少应以完整一句为单位,即“古之听讼者,恶其意,不恶其人,求所以生之”,由此可知“恶其意,不恶其人”是从
< 1 > < 2 >