文/孙善春
陈寅恪与小野洋子?有什么关系?仿佛没有什么大不了,只是两个名字。
读点书的人大约都知道,陈寅恪可是个超重量级人物,断断轻乎不得。老实说,这座中国现代学术的高峰已经快成为一段传奇;在这个据说真正学术并不让人满意的时代,有能力看清陈氏这座高山窥其堂奥的人物都已消失,更不要奢望谁来跟他平起平坐,像现今时兴的那样“对话”一番。传奇来传奇去,“陈寅恪”这三个字都与众不同起来。
怎么说?听学术界人士谈论这位大师,您会发现一个现象:大伙都一窝蜂地将大师的尊讳念成“陈寅确”;这个“恪”字理应读如“克”音,怎么会读成“确”呢,实叫人大惑不解。如果您不但不解,而且有勇气———据我浅识,有这勇气者实在太少太少———将这不解表达出来,长者们就会开导你,说读成“确”音是古音,或是客家音(也还是古音);而读成“克”音是不应该的,面对学术大师,我们应用更为复杂精确的学术态度面对,这自然不是一本《新华字典》能解决得了的。搬出陈氏本人在欧洲大学注册的西文名字,发音亦当为“克”,证明大师也是把自己的名字读成“克”的,但这并无用处。又有学者做翔实考证,主张这个“恪”字是不能读成“确”音的,却显得无事生非,亵渎大师圣名了。于是乎,大伙儿就“陈寅确”这样一路“确”下去,也算是学术界的一个怪现状。
再看看艺术界。去年上海双年展,列侬的遗孀本来说要亲临上海,因此备受关注,各大报章均有报道。可是,如果你稍稍留意,就会大感迷惑:提到这位女艺术家时,这报纸上写成“大野洋子”,那报纸
< 1 > < 2 >