|
|
|
陈寅恪应该读作“陈寅确”还是“陈寅克”? |
|
|
|
纸却是“小野洋子”。这就怪了,这女人明明只有一个正式名字,怎么会又“大”又“小”呢?请教了精通日文的学者,应是“小野洋子”,“大野”是译错了。错是错了,我们那么多媒体那么多人还是这么一路“大野”着错下去,直到今天。
有人说,名字只是个名,读音什么的,只不过约定俗成而已,犯不着多么讲究:知道是哪个不就结了!“约定俗成”,多么简单的四个字;但如果这个约这个俗这么轻易地就定了成了,我们又如何面对至为严肃的所谓学术精神呢?学术最贵实事求是,什么又不然呢?如今,陈寅恪与小野洋子这两个名字真的变成问题,迫我们稍作反思了。
你还没注册?或者没有登录?
如果你还没注册,请赶紧点此注册吧!
如果你已经注册但还没登录,请赶紧点此登录吧!
< 1 > < 2 > |
|
|
|