英语中的dragon与中文中的龙不是同一概念,应该加以区别,中文中的龙在英语中应该翻译为long。日前,在中华文化复兴行动的启动仪式上,有专家提出了这样的建议。 网易历史http://news.163.com/history/
本月26日,“春龙节暨复兴中华文化公益性大行动”的启动仪式在京举行。数百位专家学者与中华文化的研究者在《广泛开展春龙节纪念活动倡议书》上签名,表示将投身中华文化复兴行动。 网易历史http://news.163.com/history/
龙文化是中华文化的一个重要组成部分,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,英语中的dragon是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的,龙的主体也应该是哺乳动物。 网易历史http://news.163.com/history/
徐钦琦提出,中国龙字在英语中应该翻译为long,以便与英文中的dragon有所区别。徐钦琦的观点得到了与会者的广泛赞同。不少学者认为,将龙字翻译为long,能够更好地树立中华文化的世界形象,有助于西方人清楚、正确地认识中华文化。王健
< 1 > < 2 >