用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>考古发现 >>考古历史
  • 刘备情色野史:“朋友如手足,妻子如衣服”
  • 千年谜团最终被揭开 孙权墓就在梅花山最高处
  • 《红楼梦》又起波澜 现通行版本是“官修”?
  • 美国宇航局天文卫星观测到宇宙新型“爆炸”
  • 英国历史狂人否认纳粹大屠杀 被判处3年徒刑(图)
  • 鸡丁该“宫保”还是“宫爆”?
  • 人物发现:屈原被流放最远到过安徽陵阳
  • 千年前的“女子十五乐坊”乐队首次亮相(组图)
  • 三教九流中的上中下二十七流是指什么?
  • 建筑学家提出惊人观点 兵马俑并非秦始皇陪葬品
  • 最新热门    
     
    英语中dragon是个贬义词 专家建议龙应译long

     

      英语中的dragon与中文中的龙不是同一概念,应该加以区别,中文中的龙在英语中应该翻译为long。日前,在中华文化复兴行动的启动仪式上,有专家提出了这样的建议。 网易历史http://news.163.com/history/

      本月26日,“春龙节暨复兴中华文化公益性大行动”的启动仪式在京举行。数百位专家学者与中华文化的研究者在《广泛开展春龙节纪念活动倡议书》上签名,表示将投身中华文化复兴行动。 网易历史http://news.163.com/history/

      龙文化是中华文化的一个重要组成部分,中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员提出,英语中的dragon是一个贬义词,指的是传说中的一种怪物。而龙在中华文化中是一个褒义词,是鹿、马、兔、虎、牛等哺乳动物组成的,龙的主体也应该是哺乳动物。 网易历史http://news.163.com/history/

      徐钦琦提出,中国龙字在英语中应该翻译为long,以便与英文中的dragon有所区别。徐钦琦的观点得到了与会者的广泛赞同。不少学者认为,将龙字翻译为long,能够更好地树立中华文化的世界形象,有助于西方人清楚、正确地认识中华文化。王健 真言

    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有