《中国文物报》近期刊载了两篇文章,讨论介绍Site Catchment Analysis考古学方法(见2005年6月17日王青、及2006年2月17日陈洪波文),加深了大家对这种方法的认识。2004年底国内出版的伦福儒等著《考古学:理论、方法与实践》中译本将之译为“遗址生产区域分析”。本文在此不拟参与讨论,只想谈谈其中文译名。
正如这两篇文章所说,该方法早于1991年已翻译或介绍到国内 (见中国历史博物馆考古部编《当代国外考古学理论与方法》,三秦出版社1991年初版一书中多纳.C.罗珀和E.S.希格斯的文章,以及《环境考古研究》1991年第1集荆志淳文)。因此,至今国内对Site Catchment Analysis主要有三种中文译法:1、遗址区域分析; 2、遗址域分析;3、遗址生产区域分析。其实,1、2 可说是一样的。
Site Catchment Analysis中,Site翻成“遗址”,Analysis翻成“分析”是没问题的;Catchment一词来自地貌学,一般指“流域”,翻成“域”或“区域”,从字面上看问题也不大。照这么说,上述1、2的翻译是对的了,第3种译名多出“生产”两字,反倒不通。是不是这样呢?要分辨哪种译法较好,看来唯有根据这种方法的研究对象或内容来定夺了。
Site Catchment Analysis上世纪60年代末在欧美出现,初期发展很快,70年代至80年代初盛极一时。总的来看,这方法之所以出现,跟当时考古界不满足于注重器物、编年的旧传统,开始从生态、聚落空间角度探讨史前经济有关。虽说各研究者的研究时段、思路可能各有侧