用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>考古发现 >>考古历史
  • 里程碑式的《中国新文学大系(1917-1927)》
  • 丰子恺铭紫砂翰墨壶
  • 胡开文墨宝 达摩真性颂
  • 最新热门    
     
    军用越南语小册子

    在笔者的藏品中,有一本1965年发给援越抗美部队的越南语《群众工作简单用语》。这本小册子,当时只发到部队的班一级,属回收品,且已时过四十年,估计存世量已不会很多,特别是流入社会的会更少,堪称弥足珍罕,颇具历史意义和收藏价值。

    这本袖珍越南语小册子,纵7厘米,横9.3厘米,封面白纸红字,红字除书名外,还有括号括着的“越南语”以及“注意保存,不得遗失”等字样。全册共14页,其中封面1页,封底2页,中间正文11页22面。正文中有日常用语50句和两条注释。日常用语虽然不多,但内容广泛、实用,涉及了援越的目的、日常用品、工具名称、对越南人的不同称呼等等。用语均用汉文、越文、越文音译汉文三种语式印制。如用语的第一句汉文是:“我们是毛主席派来的。”接着是越文(略)。然后是越文音译汉文:“宗堆拿绕毛主席的法衣尚得意”。第二句用的汉文是:“咱们一起打美帝国主义。”越文略,越文音译汉文是“宗大供立乌栏呆国美。”两条注释是,第一条是说明汉文注音是以北京语音为标准,越文音译汉文只能注越南语的近似音,要在使用过程中注意把握和纠正。第二条注释是,因为越南人的称呼较复杂,要视他们的性别、年龄、婚否,分别情况作适当称呼,一般不好把握。为了让我部人员能较好地与越南群众交流,此注释对常用的称呼标出了范句,方便大家掌握。小小越南语册,为我部官兵在越南的战斗、生活带来了许多方便。

    鉴于当时的历史背景,国家对援越抗美的行动没有像抗美援朝那样,大张旗鼓地向国内外公开宣扬,不仅那时国内的很多人不知此事,可能时至今日也还有一些人不知道。然而,这本不起眼的越南语小册子,却见证了那场血与火的战斗,为

    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有