
发表于《新青年》季刊创刊号(1923年6月15日)上的《国际歌》,署“柏第埃”著,未署译者名。“柏第埃”今译鲍狄埃。
被誉为“全世界无产阶级战歌”的《国际歌》,最早是由谁译介到中国的呢?有说是瞿秋白,有说是萧三,有说是郑振铎与耿济之合译,但是供职于中国现代文学馆的北塔考证,在这些名流大家之前,还有一位无名小辈——列悲,更早地发表了《国际歌》的全译本。那么,究竟谁才是《国际歌》的第一个汉译者呢? 网易历史http://news.163.com/history/
2005年2月,中央编译出版社给我寄来了他们刚刚出版的《寻芳草集》,那是绿原先生最新的随笔集,里面收了《〈国际歌〉几种文本的比较》一文。那是老先生写于1999年、最初发表于2000年3月24日《*报》的文章,原来的题目有点耸人听闻,叫《〈国际歌〉译文改动真相》。文中说:“中国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详。”绿原先生是现代中国历史尤其是文化史的过来人和见证者,他应该听说过某位甚至不止于一位《国际歌》译者的名字;但他说“不详”,应该是有隐曲的吧。这激发了我探讨的兴趣。 网易历史http://news.163.com/history/
瞿秋白说 网易历史http://news.163.com/history/
2005年11月11日的《中华读书报》登载了焦雨虹的
< 1 > < 2 >