用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>历史名人 >>名人杂谈
  • 英俊奋发的红军高级指挥员━━古柏(图)
  • 永远的丰碑:视死如归的革命伴侣田波扬和陈昌甫
  • 刘伯承怕看电视战争场面 心怀士兵家庭不愿打仗
  • 萧孟能一生最大憾事 误信李敖巨额家产被其侵占
  • 纪念著名美学家教育家朱光潜逝世20周年(图)
  • 最早实行校内转学制 刘道玉伯乐相中怪才王小村
  • 毛泽东私塾的叛逆行为 上课偷读禁书还“罢课”
  • 李鸿章受气练就超强心理素质 误国有罪从未卖国
  • 史上最博学帝王还属康熙 史学医学数学样样精通
  • 英俊奋发的红军高级指挥员━━古柏
  • 最新热门    
     
    谁是《国际歌》第一个汉译者? 瞿秋白并非最早

     
    发表于《新青年》季刊创刊号(1923年6月15日)上的《国际歌》,署“柏第埃”著,未署译者名。“柏第埃”今译鲍狄埃。

      被誉为“全世界无产阶级战歌”的《国际歌》,最早是由谁译介到中国的呢?有说是瞿秋白,有说是萧三,有说是郑振铎与耿济之合译,但是供职于中国现代文学馆的北塔考证,在这些名流大家之前,还有一位无名小辈——列悲,更早地发表了《国际歌》的全译本。那么,究竟谁才是《国际歌》的第一个汉译者呢? 网易历史http://news.163.com/history/

      2005年2月,中央编译出版社给我寄来了他们刚刚出版的《寻芳草集》,那是绿原先生最新的随笔集,里面收了《〈国际歌〉几种文本的比较》一文。那是老先生写于1999年、最初发表于2000年3月24日《*报》的文章,原来的题目有点耸人听闻,叫《〈国际歌〉译文改动真相》。文中说:“中国传唱的中文歌词是1923年从俄译文本转译的,译者不详。”绿原先生是现代中国历史尤其是文化史的过来人和见证者,他应该听说过某位甚至不止于一位《国际歌》译者的名字;但他说“不详”,应该是有隐曲的吧。这激发了我探讨的兴趣。 网易历史http://news.163.com/history/

      瞿秋白说 网易历史http://news.163.com/history/

      2005年11月11日的《中华读书报》登载了焦雨虹的

    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有