用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>历史名人 >>古代人物
  • 西汉函谷关仓库建筑遗址的发现及其意义
  • 武汉发掘一批古文化遗迹
  • 西安北郊首次发掘出秦刑徒墓严酷刑法历历在目
  • 广州发掘一汉代木结构水关 疑是南越国南城门
  • 汉阳陵是一座由万名囚徒修建的“地下王国”
  • 河南新密发现4000多年前古城
  • 乐山大佛又有惊人发现——大佛胸中怀小佛 小佛身后藏宝洞
  • 龙骨坡文化——中华远古历史第一篇
  • 青海喇家遗址发现齐家文化石刀
  • 陕西帝王陵寝一览表
  • 最新热门    
     
    安世高(约二世纪)

      安世高译出的书,因为当时没有记载,确实部数已不可考。晋代

    道安编纂的《众经目录》,列举所见过的安世高译本,才加著录,共

    有三十五部、四十一卷。其后历经散失,现存二十二部、二十六卷。

    其中,《七处三观经》大概在道安(312—385)以后就成为两

    卷本,而误收《积骨经》和杂经四十四篇于内,未加区别;现经今人

    考订,特将那两种分列出来。另外,从翻译用语等对勘,《五阴譬喻

    经》、《转法轮经》、《法受尘经》、《禅行法想经》四部是否世高

    所译,尚有问题。又《四谛经》一种,道安也说它好象是世高所撰,

    但现勘是译本。

      安世高的翻译,有时用口述解释,由他人执笔成书。这属于讲义

    体裁,在道安目录里著录了《阿含口解》(《十二因缘经》)一卷,

    便是这一类。此书在别的经录也称为《安侯口解》。这因世高原来是

    王族出身,西域来华的人都叫他安侯,所以经录家就沿用了。还有魏

    吴时代(220—280)失译本单卷《杂阿含经》,共收二十七卷,

    《七处三观经》、《积骨经》也在其内,译文和世高余译很接近,唐

    代智昇《开元释教录》就说它像是世高所译,但未见旧录记载,还不

    能确定。此外,道安目录所载安世高的译本现已失传的,一共十三部

    十三卷。其中《十四意》和《九十八结》,道安都说像是世高的撰述。

    又《小安般经》一种,《开元录》说它就是现存本《大安般守意经》

    除去注解所余的部分。

      关于安世高的翻译,历来各种经录的记载互有出入。到了隋代费

    长房《历代三宝记》,漫无简别地罗列名目达到一百七十六种之多。

    其中好些没有确实出处,只推测是世高在河西和江南旅途中随顺因缘

    从大部译出。后来《开元录》加以删除,还剩九十五部,而缺本几乎

    占一半,是非辨别,自然很难说。现在仍以道安目录所记载的为最可

    信。

      安世高的汉译佛典,可算是一种创作,内容和形式都有特色。就

    内容说,他很纯粹地译述出他所专精的一切。譬如,译籍的范围始终

    不出声闻乘,而又有目的地从大部《阿含经》中选择一些经典,且都

    是和止观法门有联系的。至于译文形式,因为安世高通晓华语,能将

    原本意义比较正确地传达出来,所以僧祐称赞它说理明白,措辞恰当,

    不铺张,不粗俗,恰到好处。但总的说来,究竟便于直译。有些地方

      

      从原本结构,不免重复、颠倒;而术语的创作也有些意义不够清

    楚(如“受”译为“痛”,“正命”译为“直业治”等)。因此道安

    说世高的翻译力求保存原来面目,不喜修饰,骤然看到还有难了解的

    地方。

      从安世高的译籍见到的学说思想,完全是属于部派佛教上座系统

    的。他重点地译传了定慧两方面的学说,联系到实际便是止观法门。

    定学即禅法,慧学即数法(这是从阿毗昙的增一分别法门得名),所

    以道安说世高擅长于阐明禅、数,而他所译的也是对于禅、数最为完

    备。

      关于禅法,安世高是依禅师僧伽罗刹的传承,用四念住贯穿五门

    (即五停心)而修习。他从僧伽罗刹大本《修行道地经》抄译三十七

    章,着重在身念住,破除人我执。念息一门另译大小《安般经》,其

    中说十六特胜也和四念住相联系。所以从这些上见到世高所传禅法是

    如何地符合上座部佛教系统(特别是化地一派)用念住统摄道支的精

    神。念息法门因为和当时道家“食气”、“导引”、“守一”等说法

    有些类似,传习比较普遍,学人著名的就有南阳韩林、颖川皮业、会

    稽陈慧等。东吴康僧会从陈慧受学,帮助他注解了《安般经》。僧会

    更依他的心得,在所集《六度经》的禅度里,对止观有要目式的叙述。

    其后,晋代道安见到了僧伽罗刹《修行道地经》的全译本(竺法护译),

    又从大部《阿含经》的翻译上理会声闻乘实践的体系,因而对于安世

    高所译禅法和有关各书了解得更为深刻。他注解了这些译本,并各各

    做了序文,现在知道的有《大道地经注》等七种。

      关于数法,安世高谨守毗昙家的规模,用《增一》、《集异门》

    等标准,选译了《五法经》、《七法经》、《十二因缘经》、

    《十四意经》、《阿毗昙五法经》、《阿毗昙九十八结经》等经论。

    并在译文里带着解释,所以道安说《十四意经》、《九十八结经》好

    像是撰述。当时严佛调受到启发,就“沙弥十慧”引经解说,作成章

    句。跟着康僧会辑《六度集经》,也有这样用意。后来道安得着新译

    《毗昙》的帮助,对安世高在数法方面翻译的业绩,认识更清楚,因

    而注释了《九十八结经》,以为是毗昙要义所在。他还模仿《十慧章

    句》等,从各经中抄集十法,加以解说,成为《十法句义经》。由此

    可见安世高译传的部派佛教学说在当时发生了相当影响,而到后世还

    是得到发展的。                                (吕 澂)

     

    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有