用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
中国最大女子佛学院 五…
特写:中国最大女子佛学…
中华民族艺术珍品文化节…
阿来:作协里没几个作家…
王宇信:应将甲骨文列为…
徐复观与《中国艺术精神…
“快餐文化”潮流中“国…
中国10年从海上救助1…
世界文化遗产武当山成功…
中国历史上十大精锐之师…
最新热门    
 
中国文化走出去 急需迈过翻译坎

时间:2009-8-17 11:29:55  来源:不详

“中国儒家经典著作《五经》将被翻译成9种语言,在世界范围内传播。”近日在北京召开的《五经》研究与翻译国际学术委员会工作会议上,国家对外汉语教学领导小组办公室宣布,将组织海内外学者共同翻译《五经》,并计划3年半推出英译本。这是我国政府加强对外文化传播的又一新举。然而,业内专家认为,目前中国文化的世界影响力,仍无与中华文化自身的内涵和底蕴媲美,文化翻译工作任重道远。

 

有国际影响的译著凤毛麟角

 

近年来中国对外文化交流和传播大量“入超”,文化赤字较大。以出版业为例,我国出版业进出口贸易一直呈逆差状态。据统计,2007年全国图书、报纸、期刊累计进口2亿多美,累计出口仅有3700多万美元;在版权贸易方面,2008年中国引进图书版权15776种,输出图书版权2440种。

 

“版权贸易上的逆差由诸多因素造成,但归根结底还是翻译问题。”中国外文局副局长黄友义坦言,中国图书乃至中国文化走向世界,翻译工作是唯一一座桥梁,同时也是一道屏障。中国文化能走出去多远,很大程度取决于翻译的效果。

 

有关专家分析,能否用地道的外文、用外国人能理解的方式,贴切地表达中文原著的意思,是中国图书在国际市场上有无立足之地的关键。

[1] [2] [3] [4] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有