用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
鲍鹏山:看《水浒》,看…
五台山:单炷香高于50厘…
孙寿山:我国数字出版产…
最新热门    
 
张绪山:从读者到译者——我与“汉译世界学术名著丛书”

时间:2009-9-8 11:17:45  来源:不详
  一是请马克垚教授作序。马先生学问谨严,在欧洲封建社会史研究上成就卓著,非常合适为布洛赫此书作序。2003年末我以初出茅庐的后学身份向他提出请求时,马先生微笑答以“看看吧”。我当时理解,这话意味着,如果译稿质量不过关,马先生是不会赐序的。然而,新年伊始再次见到他时,得到的回答是“稿子看过了,译得不错。序言写好了,你看看是否合适吧”。我得到了马先生洋洋七千言的序言,同时也体会到了一个严肃不苟的学者的处事原则:与人为善,但决不做无原则的“好好先生”。

 

  二是商务对该书的安排。据我所知,商务的传统做法是,即使是公认的学术名著,初版一般也多以散版面世,在听取读者意见进行修改后,才将较完善的本子收入“汉译名著”丛书。然而,《封建社会》竟以初版而列入“汉译名著”丛书,这样的安排是不多见的。此又可见主其事的编辑的眼光,而此书在读者中的热烈反响也证明其判断不误。2004年10月初版的《封建社会》,成为当年年度畅销书中唯一的翻译作品。而且初印5000套在短短五个月的时间内全部售出,再印的5000套在一年内又全部售完。目下各书店在售的是三印,珍藏版是四印。身边的同事向我表示祝贺,善意地取笑说:“凭这本译作你可以‘永垂不朽’了。”我自然不敢相信自己会“永垂不朽”,但可以断言的是,《封建社会》作为学术经典,与“汉译名著”丛书中其他名著一样,肯定是具有强大而持久的生命力的。

 

  在过去三十年间,中国学术随着改革开放而获得空前的活力。对于中国学术的巨大进步,商务的“汉译名著”丛书与有功焉。于我而言,从丛书的不可计数的普通读者之一到名列丛书的译者名册,我对自己的经历感到荣幸,也为自己和我的朋友能为“汉译名著”丛书略尽绵薄之力感到荣幸。虽然时下学界对翻译作品还往往重视不够,评价不足,缺乏应有的赞赏,但我认为,对于商务印书馆“汉译名著”丛书,公正的评价早已生长在广大读者的心中了。

责任编辑: 林杏子

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有