中文圣经流源
认识教会历史往往会从教会的发展著手,看看教会是怎样成长的。但是我们也可以从另一个角度去认识教会历史,看看教会在做甚么。翻译圣经是教会其中一样很重要的工作,看中文圣经译本的发展过程,看我们的教会怎样渐趋成熟。
其实,我们不可能抽离地读教会历史,历史的发展必与地理有关。透过研习地图去看教会的发展,我们可能会有新的发现。《圣经教会历史地图集》即将出版,届时让我们一同从新的角度了解圣经和教会历史。
中文圣经译本流源
圣经翻译早在公元前三世纪便已开始,但要到公元七八世纪才有把圣经译成中文的文献──“大秦景教流行中国碑”。大秦即罗马;景教即基督教的聂斯脱略派。此派始于叙利亚,其始创人聂斯脱略因提倡“基督二位二性说”而于公元431年被教会第三次大公会议定为异端,然而,此派积极传教,公元635年(即唐太宗贞观九年)聂斯脱略派传入中国。公元781年(即唐德宗建中二年)建立“大秦景教流行中国碑”。碑文讲述人类的堕落、弥施诃(即弥赛亚)的降生、救主在世的事迹等及介绍景教入华、盛衰的经过,也有景教经典《尊经》翻成中文的记载。景教经典包括可能是将旧新约圣经翻译的部分,可惜这些经书的译本全都失传,有待考古学的新发现,方能有更进一步的研究。
直至十三世纪中叶罗马天主教来华,圣经中译才有新的发展。最早的相信是若望孟高维诺神父所译的蒙古文旧约诗篇和新约全书。其后有利玛窦神父的“祖传天主十诫”、巴设神父的白话文四福音、保罗书信及希伯来书、阳玛诺翻译四福音的《圣经直解》、贺清泰教士的《古新圣经》等。《巴设译本》更可能成为后人马殊曼和马礼逊译经时的蓝本。
十八世纪
< 1 > < 2 >