用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>历史故事 >>历史故事
  • 历代教会信条精选——亚他那修信经
  • 历代教会信条精选——海德堡要理问答
  • 历代教会信条精选——比利时信条
  • 历代教会信条精选——多特信经
  • 历代教会信条精选——韦斯敏斯德信条
  • 韦斯敏斯行小要理问答
  • 旧约圣经的诞生、流传和定典
  • 初期教会史
  • 新约圣经的诞生、流传和定典
  • 圣经
  • 最新热门    
     
    关于《圣经》的不同版本

     

      关于《圣经》的不同版本,现在各种不同译本已经很多了。对于不谙原文的基督徒来说读经研经时参照不同译本确能帮助理解经文之含义。

      各位如若原意了解鄙人这方面的心得,我愿在此略举一二。 

      正如希伯来文热情、活泼多采的风格,完美地配合旧约的预言、诗歌和叙文,希腊文也是神所预备、记载新约的精采语文。圣经的一些篇章──雅歌、创世记、先知书、希伯来书、雅各书、彼得后书──是几近文学水平的;而路加福音的文笔也古典优美,使徒保罗的著作,一些也非常优美(林前十三、十五章等)。

      所以在翻译过程中,若没有很深的语言、文学造诣,是很难清晰表达著者原意和文笔的。特别是将救恩的真理准确无误地阐明。

      但最重要的是,若没有上帝亲自的保守和恩惠,断没有人能将这一翻译工作完成,正如当初若非圣灵的启示,亦无人能写出如此奥秘的神的话语。

      按照翻译的标准总体来说有两类,即直译(字对字的表达,有时显得生硬和不易理解)和意译(用自己的语言表达原著的思想,但有时显得不忠实于原著。)但细分之根据直译和意译的原则不同,又有两类译法介于两者之间。即完全对等法(在直译的大前提下,某些在语言上所无法完全对应的词句,采用灵活的表达。)和功能对等法(在意译的大前提下,尽量贴近原著的语法和词句,较完全对等法更为灵活。)

      一个好的译本应当注意“信”、“达”、“雅”三方面。“信”,忠于原文词句。“达”阐明原著思想。“雅”语言流畅。然而,同时兼顾三方面的译文几乎是不存在的。(这得怪巴别塔事件了) ^_^

      但是我们确相信,上帝的大能和

    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有