用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 历史故事 >> 历史故事 >> 正文
黛玉死亡真相:并非病死
第九十七回  林黛玉焚稿
第七十回  林黛玉重建桃
第二十回  王熙凤正言弹
第八回  比通灵金莺微露
第三回  贾雨村夤缘复旧
最新热门    
 
林黛玉在西方不是黑皮肤荡妇

时间:2009-9-24 15:46:34  来源:不详

  林黛玉在西方曾经是“黑皮肤荡妇”。对,林黛玉,就是曹雪芹“十年辛苦不寻常”写就的《红楼梦》中的那个林黛玉,在中国家喻户晓的“林妹妹”。

  在早期的《红楼梦》英文译本中,黛玉被翻译成为“Black Jade”。专家指出,这个词语还有一个引申义,那就是“黑皮肤荡妇”。而且在英语里面,这也是一个属于贬低女性的不恭的词汇。据说,中国的红学大师吴世昌曾经激烈指责过这个译法。

  一晃就是40年。“Black Jade”—— “黑皮肤荡妇”这个译法整整影响了西方世界40年。我非常怀疑这40年间,西方人拿着英译本《红楼梦》的时候,是不是把它当作一本中国古典黄色小说或者用时髦的语言来讲“情色小说”来读的?《红楼梦》在西方难以推广是不是受到了这个不恭词汇的影响?

  还好,上个世纪70年代,一个名叫大卫·霍克斯(Daved Hawkes)的英国汉学家在翻译《红楼梦》的时候,改变了“Black Jade”—— “黑皮肤荡妇”这个译法,将林黛玉直接音译为“Lin Daiyu”。尽管有人还在批评大卫·霍克斯,说他

把《红楼梦》中的儒释道三家都转译成为基督教了,说他的翻译中还有许许多多的不足,我却以为不必过于苛责了。如果我们也把《红楼梦》看作是中国文化中“软实力”的组成部分的话,那就要知道“软实力”在海外的推广是要花钞票的,是要有“硬实力”作后盾的。或者是中国人有能力翻译出来地道的英译本的《红楼梦》,或者是中国有经济实力聘请国外的专家高手翻译《红楼梦》,然后还要让它上市,还要让它有销路,还要让它能普及。这些,岂是简简单单就能做到的?

  今天,我们应该感谢大卫·霍克斯,感谢他把“黑皮肤荡妇”还原为楚楚可人的林黛玉。但是,现在恐怕想感谢他也办不到了,7月30日,86岁的大卫·霍克斯去世了。

  有人说,英国媒体对大卫·霍克斯的去世非常冷淡,直到8月底才发出讣告。《时代》杂志发表的讣告,文字也只有50字。我说,英国人对他这样冷淡是有道理的,因为他放着牛津大学中文系主任的职位不干,硬是在1970年辞职后全心全意地翻译《红楼梦》,拥有“大英帝国”梦幻的英国人不会对他热情的。你再看看那个李约瑟,结局也是差不多的。

  

问题在于,这是时候,我们中国的文化部门、文人们、红学家们有什么表示呢?是否作了一些让那些为中国文化“软实力”在海外推广的人以及后人们不感到凄凉的事情呢?在我所见的资讯中,还没有!

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有