用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>教案试题 >>历史论文
  • 元代畏兀儿外交家拉班 扫马事辑
  • 从银雀山汉简《孙子·用间》篇看《孙子兵法》的与年代
  • 《孔子诗论》第二十九简与古代社会的礼制与婚俗
  • 關於上海博物館所藏楚簡《詩論》文獻學的幾個問題
  • 马王堆帛书《式法》初探
  • 中亚帖木儿王朝与明朝之间的贡赐贸易
  • 哈特曼调查回疆伊斯兰教经典目录的再考订
  • 清代回疆刑法研究
  • “沈萬三”的真實家世及傳奇
  • 西藏史籍中木雅王占卜传说的汉族故事原型
  • 最新热门    
     
    回鹘文《吉祥轮律曼陀罗》所见十六金刚天女研究

    additional explanations on the text from page 10 to 15.

    【Key words】Tibetan Buddhist Art; Uighur Buddhism; Uighur Manuscript; Turpan

    一、题解

    回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》是20世纪初由第一次德国探险队在吐鲁番考察时发现的。原编号为T I Tantra,现存德国国家图书馆,收藏号为U 557。该文献为册子本,长约18. 6厘米,宽为16. 5厘米,现存49页,计356行。用羽管笔蘸墨写成,草体,均匀流畅,粗细变化不甚明显。

    《吉祥轮律曼陀罗》是佛教密宗经典,梵文作Śrīcakrasamvara Mandala-Abhisamaya,藏文译本称之为Cakrasamvara-mandala。其回鹘文译本是由元朝帝师、萨迦五祖八思巴(1235~1280)的弟子本雅失里(Punyaśri)依据藏文本翻译的。[1][P31-31];[2] [P138]

    本雅失里是元代回鹘翻译家,除本文献外,他还翻译了另外两本藏文佛教著作。其一为佚名氏著《法华经观音成就法(Avalokiteśvara Sādhana)》。其文献残卷在吐鲁番亦有出土,其中4件为木刻本,1件为写本。其中编号为T III M 192b(U 4710)的印本在跋文中称其译者为本雅失里(Punyaśri),底本为藏文,译成时间在qutluγ bing šipqan-liγ küskü yïl birygrminč ay bir yangï aγïr uluγ posat bačaγ kün(吉祥的十干的丙鼠年十一月初一大斋日),是年应为1273年或1333年。[3][P66] 其二为《身轮因明经》(梵文作Kāyacakra Sādhana,藏文作Lus-dkyil-gyi bdag-’jug)。本为某佚名氏献给萨迦五祖八思巴的著作,见载于《萨迦五祖全集》第6卷,内容与本文所述的《吉祥轮律曼陀罗》有关,意在阐述吉祥轮律之法旨。文献开首即记载说系由八思巴弟子本雅失里(Punyaśri)翻译。[3][P46] 特别值得注意的是,在回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》的第757∼765行罗列了自金刚手以下22位上师的名字,其中最后一位为八思巴上师,说明当时八思巴应在世。[3][P66] 八思巴去世于1280年。考虑到这些因素,笔者认为回鹘文《法华经观音成就法》中的丙鼠年应为1273年,而不会迟至1333年。推而论之,本雅失里翻译《吉祥轮律曼陀罗》的时代亦应在1273年左右。

    《吉祥轮律曼陀罗》是一部重要的回鹘文卷册子本藏传密宗经典,内容可分为两大部分,第一部分为曼陀罗仪轨修持法的筑路现观,依次叙述了观想曼陀罗、赫庐迦肉身二十四部位、观想自性成就、十六位金刚天女、生起次第、完成次第以及陀罗尼修持法,第二部分主要讲述了供养修持法。

    回鹘文藏传密宗文献的研究是我国回鹘学界的薄弱环节。回鹘文《吉祥轮律曼陀罗》残卷的发现与研究,对探讨元代回鹘佛教的特点、高昌回鹘语言的递嬗以及西藏佛教文化对回鹘的影响等无疑都具有珍贵的资料价值。由于这部藏传佛教密宗经典至今仍无汉文译本,故对它的译释庶几乎可填补汉文《大藏经》的一项空白。

    该文献早已引起国际学术界的重视,1928年,德国学者缪勒曾对其做过简略的研究。他注意到该文献与藏文文献《吉祥轮律怛特罗》(藏文作Bde-mchog-Lu’i-pa’i lugs-kyi sgrub-thabs rim-pa gsal-ba或Dpal ’khor-lo bde-mchog-gi dkyil-’khor-gyi ’khor-lo’i thabs rim-pa gsal-ba zhes-bya-ba,见载于《萨迦五祖全集》第6卷)近似之处甚多。[4][P31-46]其后,美国学者西诺[5][P386]、德国学者噶玛丽[6][P229]、土耳其学者艾森[7][P114-115]、加拿大学者约翰·艾维尔斯科[8][P121-122]及国人耿世民[9][P134]等许多学者都关注过这一文献。而用功最巨,成就也最大的当属匈牙利学者卡拉和德国学者兹默,二人合力于1978年完成了该文献的转写、注释和德文翻译工作,使该文献的全貌终于得以面世,引起了学界的重视。[3][P5-63]鉴于国内注意此文献者尚少,更缺乏专门的研究,我们在前人研究的基础上,依据卡拉和兹默的刊本,对残卷的前进行了转写与注释,并将其译为汉文。全部文献较长,共49页,其中二度述及藏传佛教之十六金刚天女。此前,我们曾研究发表了该文献第10至15页(136~215行)中观想十六金刚天女的内容。[10] 这里仅选取其中第37至42页(594~668行,图版1~6)的类似内容予以译释。这段文字内容丰富,详细地描述了琵琶、筚篥、手鼓、陶鼓、嬉戏、骄慢、歌吟、舞姬、献花、燃香、明灯、涂香、持镜、钵食、服饰、法界等十六位金刚天女的特征及观想十六金刚天女之修持法,对研究古代藏传佛教及流传情况具有重要的参考价值。

    二、原文转写

    (转写中的黑体字表示原文有缺,研究者据上下文拟补的文字;斜体字表示原文不甚清晰,研究者不敢肯定的文字。)

    第三十七页

    594.anta basa köngül-tin bälgürmiš tapïγ

    595.ärsärvsir-lïγ ay-a-nï kögüz-intä

    596. qabšurup oom bini včirni a xung

    第三十八页

    597. tiyü öz-nüng yüräk-däki xung usik-tin

    598. kök önglüg biba atlγtngri qïzï bälgü-

    599. -rüp ünüp ülgüsüz üküšbolup mantal-

    600. -taqïdivata-lar quvraγ-ïnga tapïnmïš-ïn

    601. saqïnïp· ilig-in tägsindürü· lixu-a

    602. mu’dur-ïn qïlïp·oom sarva tatagada

    603. širi čakir-a šanbar-a mantal-a čakir-a

    604. bir-a yogini tiyü biba adïsur yanglïγ

    605. qïlïnu ·bini včirni včir-a pučiti a

    606. xung tigü ol · kinki-lrtä ymä bo oq

    607. yanglïγ sözläyü ·oom bangši včirni xung

    608. a tip sarïγ önglüg bilir atlaγ

    609. tngri qïzï ündürüp bangši

    610. včirni včir-a pučiti a xung

    611. tigü ol · oom mirdangga včirni

    612. xung a tip qïzïl önglüg

    第三十九页

    613. kübrüg atlγ tngri qïzïn ündürüp

    614. mirdangga [včirni]včir-a pučiti a xung tigü

    615. ol · oom murči včirni xung a tip

    616. yašil önglüg kängräk atlaγ tngri qïz-

    617.-ïn ündürüp · murči včirni včir-a

    618. (pučiti a) xung tigü ol ·oom xasy-a včirni xung

    619. a tip qïzïl önglüg ärip · ilig-lrin

    620. vačir yudruq tügüp iki ängsig-lrin-tä

    621. tutup külčirü turur külčirgäatlaγ tngri

    622. qïzïn ündürüp xasy-a včirni včir-a

    623. pučiti a xung tigü ol · oom lazy-a včirni

    624. xung a tip · kök önglüg ärip čang včir-

    625. -ïγ iki yan baš-lrïn-ta tudar · küväz atlγ

    626. tngri qïzïn ündürüp lazy-a včirni včir-a

    627. pučiti a xung tigü ol:oom gidi včirni

    628. xung a tip ·qïsïl önglüg ärip čïngïrčaq

    629. qongraγu ïraγu atlγ tngri qïzïn ündürüp

    第四十页

    630. giti včirni včir-a pučiti a xung tigü

    631.ol: oom narda včirnixung a tip yašïl

    632. önglüg büdigčï atlγ tngri qïzïn ündürüp

    633. narda včirni včir-a pučiti a xung

    634. tigü ol · oom pušpam včirnixung a tip

    635. yürüng önglüg xu-(a) čäčäk atlaγ tngri

    636. qïzïn ündürüp pušpam včirni včir-a

    637. pučiti a xung tigü ol · oom tupam

    638. včirnixung a tip · kök önglüg

    639. tütük atlaγ tngri qïzïn ündürüp

    640. tupam včirni včir-a pučiti a xung

    641. tigü ol: oom tipam včirnixung a tip

    642. qïzïl önglüg yula atlaγ tngri qïzïn

    643. ündürüp · tipam včirni včir-a pučiti a

    644. xung · tigü ol: oom gantam včirnixung

    645. a tip yašïl önglüg ädgü yït atlaγ tngri

    646. qïzïn ündürüp · gantam včirni včir-a

    第四十一页

    647. pučiti axung tigü ol: oom adarš-a

    648. urupa včirni xung a tip yürüng önglüg

    649. ärip kösüngü tudar öng včir atlaγ tngri

    650. qïzïn ündürüp · adarš-a urupa včirni

    651. včir-a pučiti axung tigü ol: oom raza

    652. včirni xung a tip ·qïsïl önglüg tatïγ

    653. včir atlaγ tngri qïzïn ündürüp · raza včir-i-

    654. –ni včir-a pučiti axung tigü ol: oom

    655. siparš-a včirni xung a tip yašïlönglüg

    656. ärip ton tudar böridig včir atlaγ tngri

    657. qïzïn ündürüp · siparš-a včirni včir-a

    658. pučiti axung tigü ol: oom darm-a tatu

    659. včirni xung a tip yürüng önglüg ärip

    660. darm-a uady tudar nom uγuš-ï včir atlaγ

    661. tngri qïzïn ündürüp včir bäklämäk-lig

    662. atlaγ mudur-uγ qïlïp uluγ ängräk-lrin

    663. suq ängräk-lärin čïčamuq ängräk-lrin

    第四十二页

    664. qabšurup tikä üčkil qïlu · darm-a

    665. datu včirni včir-a pučiti axung tigü ol

    666. bo tngri qïz-lar-nï ärsär · birär yüüz-lüg

    667. ikirär qool-luγ öz tutq-a-lrïn tudar saqïnγu

    668. ol:

    三、汉译文

    然后是心识供养,在胸前双手合十作金刚掌。(594596行)

    念唵琵琶金刚天女阿吽,(596)观想从自身心脏上的吽字,(597显现蓝色琵琶天女,遍现无穷多,(598599行)观想敬拜曼陀罗上的众神祗。(600行)转动手臂,结莲花印,念诵唵一切如来、吉祥轮律仪曼陀罗、宝轮大雄瑜祗,作弹奏琵琶状,(601604行)并念诵琵琶金刚天女金刚普迦特阿吽!(605606)然后,又如此念诵。(606607

    念唵筚篥金刚天女吽阿,显现-筚篥天女,并念诵筚篥金刚天女金刚普迦特阿吽!(607611

    念唵手鼓金刚天女吽阿,显现红色手鼓天女,并念诵手鼓金刚天女金刚普迦特阿吽!(611614行)

    念唵陶鼓金刚天女吽阿,显现绿色陶鼓天女,并念诵陶鼓金刚天女金刚普迦特阿吽!(615~618行)

    念唵嬉戏金刚天女吽阿,显现嬉戏天女,其身红色,在双肩上结金刚拳,面带微笑,并念诵嬉戏金刚天女金刚普迦特阿吽!(618~623行)

    念唵骄慢金刚天女吽阿,显现骄慢天女,其身蓝色,在髋部手持金刚钟,并念诵骄慢金刚天女金刚普迦特阿吽!(623~627行)

    念唵歌吟金刚天女吽阿,显现歌吟天女,其身红色,敲响桡钹,并念诵歌吟金刚天女金刚普迦特阿吽!(627~630行)

    念唵舞姬金刚天女吽阿,显现绿色舞姬天女,并念诵舞姬金刚天女金刚普迦特阿吽!(631~634行)

    念唵献花金刚天女吽阿,显现白色献花天女,并念诵献花金刚天女金刚普迦特阿吽!(634~637行)

    念唵燃香金刚天女吽阿,显现蓝色燃香天女,并念诵燃香金刚天女金刚普迦特阿吽!(637~641行)

    念唵明灯金刚天女吽阿,显现红色明灯天女,并念诵明灯金刚天女金刚普迦特阿吽!(641~644行)

    念唵善香水金刚天女吽阿,显现绿色善香水天女,并念诵善香水金刚天女金刚普迦特阿吽!(644~647行)

    念唵持镜金刚天女吽阿,显现色金刚天女,其身白色,手持镜子,并念诵持镜金刚天女金刚普迦特阿吽!(647~651行)

    念唵钵食金刚天女吽阿,显现甜金刚天女,其身红色,并念诵钵食金刚天女金刚普迦特阿吽!(651~654行)

    念唵服饰金刚天女吽阿,显现触金刚天女,其身绿色,手持衣裳,并念诵服饰金刚天女金刚普迦特阿吽!(655~658行)

    念唵法界金刚天女吽阿,显现法界金刚天女,其身白色,手持经卷,结固金刚印,两拇指接触,结成三角形,并念诵法界金刚天女金刚普迦特阿吽!(658~663行)

    观想这些天女们,一面二臂,手持各自的法器,结印为法器之式样。(664~668行)

    四、十六金刚天女小考

    通过上文对回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗(Cakrasamvara-mandala)》的译释,我们可以看出,这段文字主要描述的是对十六位金刚天女之观想,这是藏密的一种修持方法。通过观想其特征、念诵其名号以及与之相应的陀罗尼,使自心“皈依无自性曼陀罗中的众神祇们,使心灵获得安宁”。这就是藏密所谓的“生起次第”。

    在回鹘文写本中,金刚天女被写作včir-lïγ tngri qïzï,共有十六位,来源于梵语,在梵文典籍中可找到对应的词汇。现以回鹘文写本为依据,简列其名称、梵文对音、回鹘文译音,及各位金刚天女的特征如下:

    天女名称

    梵文对音

    回鹘文译音

    特征

    1

    琵琶

    nā

    biba

    蓝色,转动手臂,结莲花印

    2

    筚篥

    Vamśā

    bilir

    -

    3

    手鼓

    Mrdańgā

    kübrüg

    红色

    4

    陶鼓

    Murajā

    kängräk

    绿色

    5

    嬉戏

    Hāsyā

    külčirgä

    红色,在双肩上结金刚拳,面带微笑

    6

    骄慢

    Lāsyā

    küväz

    蓝色,在髋部手持金刚钟

    7

    歌吟

    Gīta

    ïraγu

    红色,敲击桡钹

    8

    舞姬

    Nrtya

    büdiči

    绿色

    9

    献花

    Pus

    čäčäk

    白色

    10

    燃香

    Dhupa

    tütsük

    蓝色

    11

    明灯

    Dīpa

    yula

    红色

    12

    涂香

    Gandā

    adgü yït-lïγ suv

    绿色

    13

    持镜

    Ādarśa rūpa

    közüngü

    白色,手持镜子

    14

    钵食

    Rasā

    pinbat aš

    红色

    15

    服饰

    Sparśā

    ton kitim

    绿色,手持衣裳

    16

    法界

    Dharmadhātu

    nom uγuš-ï

    白色,手持经卷,结金刚印,两拇指接触,结成三角形

    在这十六位天女中,第五至十二位数见于汉文密宗文献的记载。《佛顶尊胜心破地狱转业障出三界秘密三身佛果三种悉地真言仪轨》卷1载:

    八供养菩萨者,金刚嬉戏菩萨、金刚鬘菩萨、金刚歌菩萨、金刚舞菩萨、金刚焚香菩萨、金刚花菩萨、金刚灯菩萨、金刚涂香菩萨。[11] [P913a-b]

    大致相同的记载,又见于《一切如来大秘密王未曾有最上微妙大曼拏罗经》卷2。[12] [P594a] 而在《诸佛境界摄真实经》卷1中,九至十二号天女又被称作“四金刚天女”:

    复有四金刚天女,其名曰金刚烧香天女、金刚散花天女、金刚然灯天女、金刚涂香天女。如是等金刚天女,一一各有一千金刚天女,为眷属俱。[13] [P270b]

    除此之外,《妙吉祥平等秘密最上观门大教王经》卷3亦提到其中的多位天女,以及各自的印契与陀罗尼。兹摘引如下:

    灯供养菩萨,左手捧右羽,忍指申供养……琵琶菩萨契,二羽作弹势……烧香菩萨契,二羽执香炉,如供养佛势……饮食供养契,二羽于面前,犹如捧物势……衣供养菩萨,二羽金刚拳,禅智捻进力,翻旋于右羽,想如着衣势……散华菩萨契,左羽如掌华,右羽禅捻忍,右羽向掌华,犹如取华势,想散佛顶上……贯华菩萨契,二羽于怀中,犹如取华势,想从佛顶上,顶后而旋系……涂香菩萨契 二羽向外旋 直竖而外散……此八大菩萨,在于第三院,次第居四门,右左而安坐。

    次镜菩萨契,左羽安腰侧,右羽执于镜,光外照于佛……歌供养菩萨,左拳安腰侧,右羽忍进指,直竖而相拍……甘露菩萨印,想左羽掌内,而掌甘露水,右羽戒指弹,想洒佛坛上……舞供养菩萨,二羽作舞势。此四大菩萨,在于第三院,次第各安居,四隅而安坐,秘密供养已,更以饮食献,华果及涂香,种种而供养。[14] [P923a-b]

    这里提到了灯、琵琶、烧香、饮食、衣、散华、冠华、涂香、镜、歌、甘露、舞,共计十二位菩萨。前八者号为“八大菩萨”,居于坛城的第三院第四门,后四者名唤“四大菩萨”,居坛城第四院的四隅。内容与回鹘文写本所见有较大差异。

    总括汉文文献的有关记载,可以看出,在回鹘文所见的十六金刚天女中,惟有筚篥、手鼓、陶鼓和法界不见于记载。在藏文图像文献《五百佛像集》中,可以见到这些天女的形象,被称作救度母或佛母。意大利学者杜齐依据藏文典籍对上乐系统曼陀罗图像中所见十六佛母进行了归纳,比较全面,与回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》所载基本一致,现引录如下(原文序号为34~49,这里依次改为1~16):

    十六佛母(明妃)

    1.琵琶佛母,蓝色,四臂,右手持竖琴、金刚,左手持铃。

    2.筚篥佛母,-,四臂,右手持筚篥、金刚,左手持铃。

    3.手鼓佛母,红色,四臂,右手持手鼓、金刚,左手持铃。

    4.陶鼓佛母,绿色,四臂,右手持陶鼓、金刚,左手持铃。

    5.笑佛母,红色,四臂,两手呈大笑式,右手持头盖骨,左手持杖。

    6.喜佛母,蓝色,四臂,右手持金刚、头盖骨,左手一个于体侧持铃、另一个持杖。

    7.歌佛母,-,四臂:两手持铜钹,另右手持头盖骨,左手持杖。

    8.舞佛母,绿色,四臂,两臂呈击打式,另右手持头盖骨,左手持杖。

    9.花佛母,白色,四臂,右手持花瓶、鼓,左手持头盖骨、杖。

    10.香佛母、珍珠色,四臂,右手持香瓶、鼓,左手持头盖骨、杖。

    11.灯佛母,-,四臂,右手持:灯、鼓;左手持:头盖骨、杖。

    12.涂佛母,红色,四臂,右手持:香瓶、鼓;左手持:头盖骨、杖。

    13.色佛母,白色,四臂,右手持:镜、鼓;左手持:头盖骨、杖。

    14.味佛母,红色,四臂,右手持:一瓶蜂蜜、鼓;左手持:头盖骨、杖。

    15.触佛母,绿-,四臂,右手持:杂色衣服、鼓;左手持:头盖骨、杖。

    16.法界金刚佛母,红色,四臂,右手持:三角形、鼓;左手持:头盖骨、杖。[15] [P34-35 ]

    以之与回鹘文写本《吉祥轮律曼陀罗》相对照,不难看出,不管是其名称还是基本特征,二者都是大同小异的,其中的色佛母、味佛母、触佛母分别相当于回鹘文写本之金刚持镜天女、金刚钵食天女与金刚服饰天女。这些佛母/金刚天女/菩萨均应被归入供养天女之列,一般用于坛城之中,而非通常意义上的飞天(Devi)。既然其名可见于汉译坛法佛典中,所以我们认为,她们应是随着坛城供养法同时传入西藏的。只是由于我们没有阅读藏文原典的能力,同时对藏密造像艺术也缺乏研究,故无法对这一文献所涉问题进行更深入的探讨。冀识者赐教,并作进一步的论证。


    【参考文献】

    [1] 杨富学. 西域、敦煌文献所见回鹘之佛经翻译[J]. 敦煌研究, 1995, (4).

    [2] 杨富学.回鹘之佛教[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1998.

    [3] G. Kara und P. Zieme, Fragmente tantrischer Werke in Uigurische Übersetzung (= Berliner Turfan-Texte Vll), Berlin 1976.

    [4] F. W. K. Müller, Ein uigurisch-lamaistisches Zauberritual aus den Turfunden, Sitzungsberichteder Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1928.

    [5] D. Sinor, A középázsiai török buddhizmusról, Budapest 1939.

    [6] A. von Gabain, Die alttürkische Literatur, Philologie Turcicae Fundamenta, II, Wiesbaden, 1964.

    [7] Emel Esin, The Cosmic Man in Turkish Texts and Iconography, Religious and Lay Symbolism in the Altaic World and other Papers, Wiesbaden, 1989.

    [8] Johan Elverskog, Uygur Buddhist Literature (Silk Road Studies I), Brepols, 1997.

    [9] 耿世民. 敦煌突厥回鹘文书导论[M].台北:新文丰出版公司,1994.

    [10] 杨富学、王红梅. 回鹘文文献所见藏密十六佛母考[A]. 安多研究[C].第一辑, 民族出版社, 2005年(待版).

    [11] 佛顶尊胜心破地狱转业障出三界秘密三身佛果三种悉地真言仪轨.卷1[A].大正藏:第18册[M].

    [12] 一切如来大秘密王未曾有最上微妙大曼拏罗经.卷2[A].大正藏:第18册[M].

    [13] 诸佛境界摄真实经. 卷1[A].大正藏:第18册[M].

    [14] 妙吉祥平等秘密最上观门大教王经.卷3[A].大正藏:第20册[M].

    [15] Tucci, Indo-Tibectica, The temples of western Tibet and their artistic symbolism III.2: Tsaparang, New Delhi, 1989.


    < 1 >   < 2

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有