认为我有错我就改正,如果没有过错就是我的幸运,我不想知道谁说我的坏话。”武则天很是赞叹他为人的耿介与正直,狄仁杰受到武则天的提拔,却没有因此被磨掉刚硬的风骨。他刚在中央当官不久,就得罪了武则天的侄子武三思以及她宠信的酷吏来俊臣,被二人联合诬陷,以谋反罪关进监狱。当时谋反者被审时,如果马上承认罪行就可免去死罪,狄仁杰因此坦言:武周闹革命,我是唐朝的旧臣,谋反是实情。来俊臣得到满意的口供,便将狄仁杰收监,待日行刑,也放松了监视。后来狄仁杰写了一封密信缝在衣服中,对狱吏谎称天气太热,请狱吏交到他家里拆去棉絮。狄仁杰的儿子狄光远得到密信马上向武则天报告,武则天得知实情后把他放了出来。不过狄仁杰为人太直,得罪人太多,武则天不得不把他贬为彭泽令,暂时避开风头。
狄仁杰也极其反对武则天的崇佛活动。久视元年(700年),武则天欲造浮屠大像,预计费用多达数百万,朝廷拿不出这么多钱,于是诏令天下僧尼日施一钱以助。狄仁杰当即上疏力谏,说佛教本以慈悲为主,怎么可劳民伤财。明确告诫武则天,当时最该做的事情是宽徭免赋,才能开出万世太平。武则天被他说得心服口服,接受了他的建议。
核心提示:清初的时候,已经有一本小说《武则天四大奇案》风行于世,其主人公就是狄仁杰。虽然里面也有一些历史事件和人物,但内容基本都是编出来的一个个破案故事。后来有所谓“四大公案”小说,即《狄公案》(狄仁杰)、《包公案》 包拯 、《海公案》(海瑞)、《施公案》(施仕纶),这一类的“侦探小说”,在社会上影响很大。
这里面,包公是中国人最熟悉的。不过走出国门,名满全球的,还是狄仁杰。这得归功于一个荷兰人,他叫高罗佩。
上世纪40年代在重庆时,高罗佩读到了《武则天四大奇案》,他对这部小说中主人公狄仁杰屡破奇案大为折服,继而把西方侦探小说和中国公案传奇做了深入的研究和比较后,高罗佩认识到书中所描写的中国古代法官的刑事侦讯本领,无论在运用逻辑推理的方法、侦破奇案的能力方面,还是在犯罪心理学的素养方面,比起福尔摩斯、格雷警长等现代西洋大侦探来,均有过之而无不及。
于是,他想到了将中国文化传播到国外的一个切入口,开始着手翻译《武则天四大奇案》———因为西方人特别喜欢侦探小说。高罗佩先是将之译为英文,又以狄仁杰为主角用英语创作了《铜钟案》。他原本准备在中国出版《铜钟案》的中文本,但由于中国出版商尚未意识到该作品的巨大价值,表现并不积极,高罗佩只好先出版英文本。
没想到《铜钟案》在西方大获成功,在出版商的一再催促下,高氏只能继续收集和组织当时中国民间流传着的狄仁杰断案故事。但写着写着,他感觉故事性太差,于是干脆自己来编,这下一发不可收,一口气写了16个中长篇和8个短篇,所以有了《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》、《四漆屏》、《湖中案》等。高罗佩将这些故事集在一起,统称《狄法官的破案故事》,即《狄公案》。它们在西方引起了轰动,狄仁杰遂成为家喻户晓的人物,被誉为中国的“福尔摩斯”。上世纪80年代翻译成中文回到中国,成为“出口转内销”的经典产品。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页