用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
首页>>考古发现 >>考古历史
  • 《国家清史编纂委员会·编译丛刊》总序
  • 《清初扬州文化》英文版致谢
  • 《清初扬州文化》中文版序言
  • 《清初扬州文化》目录
  • 《这些从秦国来——中国问题论集》序
  • 《这些从秦国来——中国问题论集》目录
  • 《这些从秦国来——中国问题论集》出版者说明
  • 《在 模范殖民地 胶州湾的统治与抵抗》目录
  • 《州县官的银两——18世纪中国的合化财政改革》前言
  • 《州县官的银两——18世纪中国的合理化财政改革》出版前言
  • 最新热门    
     
    《在 模范殖民地 胶州湾的统治与抵抗》

    Mühlhahn)是一位富有才华的年轻德国汉学家。他所写作的关于胶澳租界的历史著作不仅为近代中德关系史研究而且也为整个近代中外关系史研究引进了一整套新理念,读之令人耳目一新。对此,我将抽时间撰文予以专门介绍,这里仅就几个翻译问题略加说明。

    首先是我有意将“Ausw?rtiges Amt”翻译成“外交署”,将“Reichsrrlarineamt”翻译成“帝国海军署”,与之相应,将各署的最高官员“Staatssekret?r”翻译为“国务秘书”而不是“部长”。这是鉴于德意志帝国特殊的君主制政体而作出的选择,目的在于使之与西方民主制区别开来。在德意志帝国的*体制下,中央各职能部门的最高长官主要是皇帝的大臣而不是对议会负责的部长。这种情况是值得注意的。

    “德意志亚洲银行”过去普遍译为“德华银行”,这与德文名称“Deutsch-Asiatische Bank”出入较大,似乎也应当加以改正。诸如此类的情况还有一些,我在翻译过程中颇费了些考虑。如此处理可否,敬请读者赐教。

    对于原著引用的中文材料,我大部分都找到了中文原文,并抄录下来。个别引文,因为未查到原文,只好采用直译办法。同样,对于原著中提到的有中文名字的外国人、外国作家和一些海外华裔作家,我也尽量核实其中文名字,但仍有个别无从核实者,只好采用音译办法。这也是翻译的常规。

    另外,原著中个别年代、缩略语和汉语拼音的拼写错误,我在翻译过程中顺便作了纠正,因属于细末问题,译著未一一加注。另一方面,译著省略了原著书末附的胶州湾历史地图和人名索引,这需要强调说明。

    我衷心地感谢来自各方面的支持。德国奥尔登堡出版社提供了免费的版权特许,Inter Nationes基金会提供了部分翻译资助,中国国家清史编纂委员会将它收入了《编译丛刊》并为其印刷出版提供了资助,山东大学出版社也给予译者大力的支持和帮助。我感谢余凯思博士的信任和他对译稿的高度评价。我尤其感谢刘新利教授,她在百忙中挤时间对译稿进行了非常细致的校读和修正,这对于译文的质量无疑是一个重要保障。

    限于本人的能力,原著中个别地方委实难以转译,硬译下来不免艰涩难懂,希读者见谅。

    孙立新

    2004年10月3日于济南

     

        (资料来源:国家清史编纂委员会·编译丛书《在“模范殖民地”胶州湾的统治与抵抗》)



    < 1 >   < 2 > 

      

     
      | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
    Copyright 2006-2007 © www.lsqn.cn All rights reserved
    历史千年 版权所有