闾小波
一“世纪”一词的输入
欧洲各国大都以耶稣降生为纪年之始,每百年指一个时代。传教士东来后,在其出版的中文报刊大都标明公元纪年和以中国帝王年号纪年两种。中国在变法维新期间自办的报刊,如《时务报》等亦采中西两种纪年,但未见有以“世纪”作为百年的纪年单位。
戊戌政变后,流亡日本的梁启超于1898年底创办了《清议报》。在该报的《叙例》中,梁氏第一次使用了“世纪”二字:
中国自古以来未有因变法而流血者,此国之所以不昌也。有之请自嗣同始,……自此以往,其必有仁人志士,前仆后起,以扶国家之危于累卵者。安知二十世纪之支那,必不如十九世纪之英、俄、德、法、日本、奥、意乎哉?
这里日文中一些词汇如“支那”、“世纪”等同时出现在他的笔下。梁氏在世纪之交前夕第一次使用“世纪”一词,即坦露了心中的世纪关怀和中国关怀。
虽不能断定梁氏是中国用“世纪”之第一人,但可以确认的是,“世纪”二字是因梁氏之文而大行于中国。本世纪20年代末徐致靖之子徐彬讲过一段颇为中肯的话:“日本译自西洋之科学的名词及其它学艺之术语,如经济、伦理、哲学之类,皆为梁氏用入己文,此类译名,即随梁之文势而普习于中国。严几道氏虽极图自立,创译‘讲学’、‘名学’、‘爱智学’,然至今仍以不甚通透之日本译名最为通行。”其原因是“梁文有力焉”。
用“世纪”一词多少意味着接受以耶稣纪年这一事实,这无疑犯了中国历来以帝王纪年之大忌。此前受
< 1 > < 2 >