|
|
|
 |
顾钧:鲁迅的外语水平 |
 |
时间:2009-9-19 11:43:35 来源:不详
|
|
|
不如他的日文、德文水平。如果是比较简短的英文材料,鲁迅是可以对付的。例如当梁社乾将他翻译的英文本《阿Q正传》寄请鲁迅审阅时,鲁迅指出过其中几个小错误。鲁迅翻译《毁灭》时主要以日文译本为依据,同时也参考过该书的德译本和英译本,他在《后记》中介绍自己去取的方针时说:“藏原惟人译成日文,题为《坏灭》……后二种(按指英文译本和德文译本)都已改名《十九人》,但其内容,则德日两译,几乎相同,而英译本却多独异之处,三占从二,所以就很少采用了。”虽然很少采用,但仍然说明他是可以用英文看书的。鲁迅在文章中偶尔夹入过若干英文词语,大抵很准确。种种迹象表明,他对于英文并非是“漠不相识”。据许广平介绍,鲁迅手边有好几本英日词典、日英词典和英汉词典,常常翻查。如果他完全不懂英语,又何必要买要用这些工具书呢?周作人曾说鲁迅“对于英文没有好感”,似乎并非事实,至少鲁迅后期不是如此。但不容否认的是,鲁迅始终没有下很大工夫学英语,水平远不如日语和德语,这主要可以从他青年时代学习的经历得到解释。完全可以设想,如果鲁迅精通某种欧洲语言,例如英语,他一生的情况可能就会大不相同了。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]
|
|
| |
|