ay die in the evening without regret.
15.The Master said," Shen, you know how my principle can be simplified?"...Master Zeng said,"Our master's principle can be simplified into loyalty and leniency."
第八节说:“朝闻道,夕死可矣。”究竟是什么道?早上明白了,晚上死也无憾?前面说是做人之道,修齐治平,虽然不能算错,但总觉得没有回答在点子上。为什么明白了做人或治国之道就可以死呢?回答有点牵强。只有说是生死之道才更合理。因为生死是一回事的两面。知道了生死的自然规律,知道了应该如何生活,也应该知道如何死亡。什么时候都该好好生活,尽其在我,那什么时候死亡都没有关系,不必担心。这就是未知生,焉知死?既知生,何患死了。第十五节说:“吾道一以贯之。”在这里可能是“一言蔽之”的意思。“忠”字好译,“恕”却难。一个“中心”,一个“如心”。中文字形之妙,也该尽量传达,所以这里译成loyalty和leniency,两个字形状相似,同头同尾,而且leniency的意思正是宽待别人。这样译可能较好。
第十五章二十四节对“恕”的解释是:“己所不欲,勿施于人”。韦利译文是:
Never do to others what you would not like them to do to you.这和第五章十二节子贡说的:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”意思差不多一样,理雅各的译文是:
What I do not wish men to do to me,I also wish not to do to others.这两句说的是“不欲”,都是从反面来说的。从正面来说的如第六章三十节:“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。”理雅各的译文是:
Now the man of perfect virtue,seeking to be established himself seeks also to establish others;seeking to be enlarged himself,he seeks also to enlarge others.这就是说,一个道德完美的仁人要立身于世,也要助人立身于世;要自己发展,也要助人发展。这和《圣经》中说的“己之所欲,亦施于人”有什么不同呢?《圣经》的话影响很大,影响了十六世纪的宗教战争,就是旧教和新教的战争。旧教徒要新教徒改变信仰,否则就是异教徒,就要活活烧死,甚至进行了大屠杀。到了今天,有的国家相信“自由、民主、人权”,就要别的国家依样画葫芦,如不同意,甚至发动战争,造成无辜伤亡。这就是“己之所欲,亦施于人”。这和“己欲立而立人,己欲达而达人”不同,因为“立人”、“达人”是要助人立身立业,建立国家,不是进行战争,破坏国家;是要国家发达,不是毁灭国家。这和“己所不欲,勿施于人”更加不同。因为那等于说:“自己不想国家遭到破坏,就不破坏别的国家。”可见孔子的“仁”和西方的“人权”,有同有异。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] 下一页