|
|
|
 |
汉文化在越南的影响 |
 |
时间:2009-7-24 13:56:21 来源:不详
|
|
|
那班满嘴仁义道德,但却包藏祸心的宦官权贵,憎恶那些丧心病狂、唯利是图的贪官污吏和奸商。他在其作品里,狠狠地鞭答和无情地嘲笑了那班人类的渣滓,同时又表现了对自由幸福的渴望和追求。 《金云翘传》写的是金重与王翠云、王翠翘悲欢离合的爱情故事。作者着重描写了王翠翘这个善良。聪慧、美丽多才的少女,在人吃人的封建社会里,备受蹂躏、迫害的悲惨历程。京城员外之女王翠翘偶遇风流倜傥的书生金重,两人一见钟情。不幸,王家突遭横祸,倾家荡产,濒临绝境。王翠翘为挽救全家性命,被迫卖身,从此陷入火坑。她拼死反抗过,但终因孤独无援而论为娼妓。幸遇一姓束的书生,得以新生,过上了温暖的家庭生活。但好景不长,又遭宦夫人、束娘子毒计,使她成为一个没有人生自由的奴隶,过着肉体被摧残、精神受虐待的生活。翠翘被迫逃出柬家,结果又陷入两个险恶的人贩子的虎口,再次被卖到妓院。最后遇到起义领袖徐海,才得到解放,报了仇。但是由于翠翘受了胡巡抚的欺骗,不仅使自己再次失去自由,而且断送了整个起义事业,置徐海於死地。深深的愧悔和生活的屡屡打击,使王翠翘走上了自杀的道路,跳海被救活后,与恋人金重团圆,并和妹妹翠云同嫁金重。 《金云翘传》不同于一般的才子佳人小说,它通过王翠翘苦难的生活历程,向人们展示了一幅社会下层妇女被迫害、被侮辱的生活图景,以此揭露封建社会的黑暗和腐败。还值得一提的是《金云翘传》中塑造了一个有血有肉虎虎生气的起义领袖徐海的形象。 《金云翘传》的故事,最早见于中国署名青心才人的小说《金云翘传》。它的命名与《金瓶梅》、《玉娇梨)、《平山冷燕》等书的取名相似,以书中主要人物的姓,名拼合而成,这是明末清初1一于佳人小说中一部不同凡响之作,当时一再为不同的书坊所刊行,广为流传,其传本在国内外陆续发现的就有13种之多,早在清乾隆十九年(公元1754年)以前就流传到日本,著录于《舶载书目》之中。清嘉庆十七年(公元1812年),越南诗人阮攸作为越南派往中国的岁贡正使来到中国,次年回国,即将青心才人的(金云翘传)移植为喃字名著《金云翘传》,这是用越南六八体民歌形式写成的诗体小说,不仅在越南家喻户晓,享有盛誉,而且又由哺字翻译成中、英、法、俄、德、日、捷克等国文字,从越南文坛登上了世界文学名著的宝座。这种巨大影响,是任何其他才子佳人小说都无法相比的。 关于《金云翘传》,越中友好协会会长裴杞先生1958年为黄轶球先生的《金云翘传》中译本所写的中文序言中说:“越中言语文字关系,经几千年历史,越南古典六八体文艺,如潘陈,花笺、二度梅等传,皆从中传译出;翘传,作者依据中传青心才人内容,运用中国古典崎丽文料,沟作一种越中浑化巧妙文艺,成古典文艺诸杰作中之一,大得传诵,赞赏,而大众普遍,即今日越南文学界在研究和分析的作品。”“阮攸翘传,取材于中国小说,黄先生作品,从越文译出,中而越,越而中,正如人体中之动静脉,循环不息,一气沟通,感得两民族文字有密切大因缘,而两国友谊,正有愈入愈深愈结愈牢大意义。”(“金云翘传”,人民文学出版社1959年8月北京第1版)这里讲的不仅是《金云翘传》,当然也包括源远流长的中越文化交流史。 青心才人的小说《金云翘传》,20世纪以来,在中国国内几乎是湮没不闻。甚至连“五四”以来开创中国小说史研究的巨匠鲁迅、郑振铎等,都未提起过这部小说。1931年,孙楷察先生东渡日本,调查东京所藏中国小说的情况,才又发现了这部著作。但是,在此后很长时间内,人们误认为《金云翘传》国内已没有藏本。而实际上国内有多种版本分藏于备图书馆和流传于私人手中。这一方面由于本世纪以来,《金云翘传》在国内已经鲜为人见,同时也在一定程度上说明我国研究、资料工作之薄弱上一页 [1] [2] [3] |
|
| |
|