问:如果说鲁迅没有主动走出去的话,那么张爱玲深入美国用英语写了《雷峰塔》、《易经》……为什么这些也没有获得真正关注?
王德威:其实她是失败的例子。很明白地讲,她1950年代初在香港写的《秧歌》和《赤地之恋》,当然有政治的讯息,她和美国新闻处的合作,也有她强烈的对当时历史情况的批判,但在整个传达过程里,无论是语言操作还是在文化符号的解释上,都显出她的局限。张爱玲在中文世界里是何等细腻的作家。但我们约定俗成的各种各样的关系、尽在不言中的事,洋人不懂,这就会产生文化隔膜,张爱玲做得非常辛苦。看了《易经》《雷峰塔》,我真的是了解……
问:是力有所不逮吗?
王德威:力有所不逮。要花12万分气力……她英文很好,这不是语言问题,是文化传递的问题,就是如何把上海颓废的旧大家族故事告诉洋人,最后她所落入的两难,一方面她很细腻地想重写中文的经验,像《私语》,另外她还要突出如小脚等所谓东方主义符号,引起英语世界注意力。很多时候中文读者觉得不需解释、视为当然的,但张爱玲可能觉得英文读者需要她解释清楚,除此,用中国话来讲,她也得靠“卖点”……
问:等于在为那些非文学的东西在花时间了。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>