、科学性和时代性。例如,作介词用的“把”,从第1版到第10版的注释基本都是:“意思和‘将’一样”(第1版)或“和‘将’相当”(第10版)。而介词“将”的释义呢?也一直采用以词释词的方式,用“把”来注释。这样的注释在今天显然已经不妥。第11版进行了修订——介词“将”维持[注: 维持 拼音: wéi chí 解释: 1.维系;保持。 2.维护;帮助。 3.主持;保持。-weichi]原注释,介词“把”则改为:“介词,表示后面的名词是处置的对象。”这就比原先好了。再如用在定语后的助词“的”,第10版注释为:“用在定语后。主要修饰名词。”这样的注释在表述上有问题,会让读者误以为“的”本身“修饰名词”。第11版修订了,改为:“用在定语后。定语和后边的名词是修饰关系。”这显然符合“的”的实际用法了。
辞书的一大特点就是“修订无止境”。《新华字典》第11版也不例外。但是我深信,语言所的同仁们,商务印书馆的编辑们,会一如既往地发扬“《新华》、《现汉》风格”,继续以研究为先导,以学术为导航,精益求精,致力于《新华字典》的不断修订,让《新华字典》始终保持原创性精品的地位。
《新华字典》(第11版) 中国社科院语言研究所编 商务印书馆
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2] [3] [4]