品后来由新闻记者富科·德·戴蒙翁编辑出版”。“在他的身上,显示出那些最早直接深入欧洲社会文化生活的中国人所创造的成果中最奇妙的混合物。此后福州船政局派遣的留学生中再也没有人能取得如此出色的成果,他们的影响主要表现在技术方面。”(见前引巴斯蒂《清末留欧学生》,《中国近代教育史资料·留学教育》第266页。)
陈季同所译的《聊斋志异》,题为《中国故事》,是这一古典名著最早的法文译本之一,也是中国人独立向西方翻译中国文学作品的最初尝试。它首版于1889年,采用节译的方法,共译出《聊斋志异》中的《王桂庵》、《白秋练》和《辛十四娘》等26篇作品。这些具有中国特色的生动有趣的故事,深受法国人民的喜爱,在一年内就再版三次。荷兰著名汉学家、 西方汉学最权威刊物《通报》的创始人之一施古德(Gustave Schlegel)曾发表文章,给予专门介绍,向欧人大力推荐此书。(该文载1890年4月1日《通报》第1期, 王丽娜在《中国古典小说戏曲名著在国外》(学林出版社1988年版)一书中,最早述及此点。)
《中国戏剧》则是中国人直接以西方文字较系统地向欧美传播中国戏剧的嚆矢。它从戏园的结构,中国戏的种类,角色的安排,表演的方法,开、闭幕,乃至虚与实等诸多方面,对中国戏剧进行了生动通俗的解说, 并在介绍过程中不时将其与欧洲戏剧加以比较, 是继巴赞(Bazin)《中国戏曲:元代戏曲选译
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页