用户名: 密码:
    设为首页 | 加入收藏
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史景点 |
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 中国历史 >> 清朝历史 >> 正文
渐行渐远:清代中叶朝鲜
中国“一号界碑”见证百
“大跃进”时代中国科学
张学良家族在召唤 中国
唐宋以来:中国历代中央
史海回眸:近代中国错失
近代中国粮食危机:长沙
中国近代史上的粮食危机
近代史上的“激进”与“
近代三次留学潮:邓小平
最新热门    
 
近代中西文化交流史上不应被遗忘的人物——陈季同其人其书

时间:2007-3-9 16:43:17  来源:不详
品后来由新闻记者富科·德·戴蒙翁编辑出版”。“在他的身上,显示出那些最早直接深入欧洲社会文化生活的中国人所创造的成果中最奇妙的混合物。此后福州船政局派遣的留学生中再也没有人能取得如此出色的成果,他们的影响主要表现在技术方面。”(见前引巴斯蒂《清末留欧学生》,《中国近代教育史资料·留学教育》第266页。)

  陈季同所译的《聊斋志异》,题为《中国故事》,是这一古典名著最早的法文译本之一,也是中国人独立向西方翻译中国文学作品的最初尝试。它首版于1889年,采用节译的方法,共译出《聊斋志异》中的《王桂庵》、《白秋练》和《辛十四娘》等26篇作品。这些具有中国特色的生动有趣的故事,深受法国人民的喜爱,在一年内就再版三次。荷兰著名汉学家、  西方汉学最权威刊物《通报》的创始人之一施古德(Gustave Schlegel)曾发表文章,给予专门介绍,向欧人大力推荐此书。(该文载189041《通报》第1期, 王丽娜在《中国古典小说戏曲名著在国外》(学林出版社1988年版)一书中,最早述及此点。)

  《中国戏剧》则是中国人直接以西方文字较系统地向欧美传播中国戏剧的嚆矢。它从戏园的结构,中国戏的种类,角色的安排,表演的方法,开、闭幕,乃至虚与实等诸多方面,对中国戏剧进行了生动通俗的解说, 并在介绍过程中不时将其与欧洲戏剧加以比较, 是继巴赞(Bazin)《中国戏曲:元代戏曲选译

 << 上一页  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有