余种书籍,主要书籍有《西药略释》、《眼科撮要》、《割症全书》、《炎症》、《裹扎新编》、《内科阐微》、《皮肤新编》、《内科全书》、《实用化学》等,全面介绍西医内、外、眼、皮等科学知识,影响较大。西医、西药书籍的翻译和出版,对引进和传播西医西药知识、培养西医人才都产生直接的影响。
此外,美国传教士还翻译和出版过一批关于历史、地理、教育、法律等社会科学方面的书籍。仅林乐知为江南制造局翻译的社会科学书籍就有:《印度国史》、《俄罗斯国史》、《德国史》、《欧罗巴史》、《万国史》、《东方交涉记》等。他在广学会出版的译作有:《中东战纪本末》、《中西关系略论》、《治安新策》、《列国岁纪政要》、《全地五大洲女俗通考》多种。《中东战纪本末》除广泛搜集了中日双方在甲午战争中的大量原始史料外,并摘译了中外报章上的战讯和欧美时人对甲午战争的评论。该书出版后曾风行一时。
值得一提的是丁韪良翻译的《国际法基本原理》(1836年在美国初版),该书的作者是美国著名律师、外交官惠顿。丁韪良在上海传教期间就已开始翻译此书的部分内容,后经美国驻华公使蒲安臣的推荐,得到清政府总理衙门恭亲王奕■的同意,派章京陈钦、李常华、方浚师、毛鸿图4人“悉心商酌删润”,并拨银500两交付京都崇实印书馆刊刻(《筹办夷务始末》(同治朝)第27卷,第26卷,第26页。),于1866年问世,书名改为《万国公法》,这是中国第一部翻译成中文的完整的国际法著作。此书中文本初版300本,分别送给清政府中央和各省以及对外开放的五个通商口岸与外事有关的各级官员。继《万国公法》后,丁韪良又和他人合作或独自翻译、编撰了《星轺指掌》、《公法便览》、《公法会通》、《陆地战役新选》、《中国古代万国公法》等国际法著作。从
<< 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] 下一页