|
(1903)、约翰·穆勒的《群己权界论》(1903)、孟德斯鸠的《法意》(1904-1909)、甄克思的《社会通诠》(1904)、约翰·穆勒的《穆勒名学》(1905)、耶方斯的《名学浅说》(1909),合称“严译八大名著”。在当时的思想界影响极大。特别是他译的《天演论》震惊了整整一代中国近代知识分子。如果说,活动在19世纪六、七十年代的同文馆和江南制造局译书馆所译西书,80%以上是属于自然科学的话,那末活动在19世纪八、九十年代的上海广学会的译书则80%为社会科学著作。由此不难看出译书门类的转移和变化。
和自然科学和社会科学的翻译相比,近代的文学翻译显得姗姗来迟。虽然汉唐佛经翻译中不少作品文笔空灵,词藻华美,其中不乏文学的成分,特别是譬喻文字和传说故事,更具文学色彩,它给中国文学注入了新血液,带来了新生机,并对尔后的中国小说、 << 上一页 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一页 >> |
|