|
<天演论>自序》中说:近来“风气渐通,士知廾合陋为耻,西学之事,问涂日多。然亦有一二巨子,讠也然谓彼之所精,不外象、数、形下之末;彼之所务,不越功利之间。逞臆为谈,不咨其实。讨论国闻,审敌自镜之道,又断断乎不如是也。”严复已明确地认识到:西学的精华不仅仅在其格致之学,那些声光电化、“气机兵械之伦,皆其形下之粗迹”,“而非命脉之所在”[3]。在这里已可窥见严复对翻译西方社会科学的自觉意识。他先后翻译了十多种西方资产阶级的哲学、经济学、社会学、法学和名学(逻辑学)著作,最有代表性的,即为世人称道的八大社会科学名著:赫胥黎的《天演论》(1897)、亚当·斯密的《原富》(1902)、斯宾塞的《群学肄言》 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|