从*上讲,边疆少数民族史籍的汉译出版,有益于中国各民族间的相互了解,沟通思想感情,促进团结安定,有利于西部的大开发。边疆少数民族往往是跨境而居,对其史籍的了解则更为重要,有时关乎国与国之间的关系,做到“知己知彼”,是开展外交、促进友谊的必备条件。
我谨就西北边疆需翻译的著作拟一个草目,供参考。
1.《拉失德吏》(Tarikh—i—Rashidi,此汉语音译名欠妥,民族同志反感,建议用刘志霄先生的译名“热希德史”)。此书已有新疆社会科学院民族研究所译本,王治来先生校准,但该汉译本所据英译本不佳,建议依据新出的俄译本重译。理由详见我写的评介:《新出〈拉失德史〉俄译本》(载《西域研究》1998年第3期)。
2.楚剌思《编年史》。该书是《拉失德史》的续编,是研究叶尔羌汗国的核心史料。建议采用阿基穆什金的俄译本为汉译底本,这是一学术性很高的译本,正文之前有译者长达123页的研究性导论,后面附有校勘过的波斯原文,特别是注释部分引用了许多穆斯林作家的著述,而这些著述的抄本又多为前苏联研究机关所珍藏,至今尚未刊布于世
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页