用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 历史名人 >> 历史文化 >> 正文
古代大臣怎么向皇帝打小
古代微型马戏:教虫戏
古代和亲几多无奈和屈辱
镇江千年古刹深藏150件
古代官员退休后也做房奴
古代帝王大赦天下以示仁
中国古代纸币为何会在明
汤显祖:作品表露最早到
古代诗词里那些可爱的结
古代四大美女的政治胭脂
最新热门    
 
古代佛经的翻译(图)

时间:2010-1-26 13:12:47  来源:北京青年报

 

资料图片

 

    林纾(1852~1924),字琴南,近代著名的翻译家。林纾的小说翻译工作始于光绪23年(1897年),他与精通法文的王寿昌合作翻译法国小仲马的《巴黎茶花女遗事》。这是中国翻译的第一部西洋小说,一时间风行全国。接着,林纾受商务印书馆之邀,先后翻译美国、英国、法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪威、西班牙等国家的作品180余种。其实林纾不懂外文,先由他人将外文口译成汉语,林纾则笔录成文言文。他的这种翻译方法,与古代某些佛经的翻译如出一辙。

    佛教传入中土后,很快在社会上层流行开来,并逐步取得合法地位。佛教徒为了宣传其教义,必然要进行译经工作。据文献记载,早在东汉桓帝时,即开始大量的佛经翻译活动。如东汉桓帝时期的西域安息人安清,本安息国太子,“让国与叔”,游化各地,后长期居洛阳,从事佛经翻译活动。与他同时代的严佛调(今江苏盱眙县人),在《沙弥十慧章句序》中说:“凡其(安清)所出,数百万言,或以口解,或以文传。”可见,安清的佛经翻译,有一部分就是通过口授而由别人记录整理的。

    严佛调还曾与安息国人安玄合作译经,质量很高。三国时期的孙吴僧人康僧会《法镜经序》赞誉道:“都尉(指安玄,他因功拜骑都尉)口陈,严调(指严佛调)笔受,言既稽古,义又微妙。”显而易见,二人合作译经时,先由安玄将梵文经卷口译成汉语,再由严佛调整理成书面汉文。

    唐代的佛经翻译活动达到了顶峰。初唐时期的玄奘是著名的译经家,关于玄奘的译经方法,可以从许敬宗的《瑜伽师地论新译序》中窥知。“召诸名僧二十一人学通内外者共译持来三藏梵本……三藏法师玄奘敬执梵文译为唐语;弘福寺沙门灵会、灵隽、智开、知仁,会昌寺沙门玄度、瑶台寺沙门道卓、大总持寺沙门道观、清禅寺沙门明觉承义笔受;弘福寺沙门玄谟证梵语;大总持寺沙门玄应正字;大总持寺沙门道洪、实际寺沙门明琰、宝昌寺沙门法祥、罗汉寺沙门惠贵、弘福寺沙门文备、蒲州枢岩寺沙门神泰、廓州法讲寺沙门道深详证大义……普光寺沙门道智受旨缀文。”

    据此可知,玄奘在翻译《瑜伽师地论》时,先将梵文佛经口译成汉语;沙弥灵会等人为笔受,写成书面汉文;沙门道智为“缀文”,也就是对译文进一步整理、润色,使其更加典雅庄重且富有文采。此外,还有专人“证梵语”、“证大义”、“正字”等。足见译经工作的缜

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有