用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 收藏 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
没有相关社会
最新热门    
 
俞吾金:“粉丝”的误用和“熟知非真知”

时间:2009-7-8 15:52:42  来源:不详

在西语尤其是英语越来越多地融入汉语的过程中,无论是借用这些语词进行言说,还是对外文著作和论文进行翻译,都应该努力弄白这些语词的原初来源和基本含义。否则,难免会出现这样的窘境:人们对某些语词使用得越多,越表明自己对它们的无知,而无知并不会带来荣耀

宋体>   

    近日在报纸上读到一篇文章《“粉丝”变“大师”》,作者谈到郑板桥、齐白石也各有自己崇拜的对象,因而也都是“粉丝”,并进一步发挥道:“我想,如果你心中拥有一个大师,你就是‘粉丝’;如果你拥有一大批的‘粉丝’,你就是大师。”从作者对“粉丝”这个词的使用和议论来看,他并不真正了解这个词的来源和其用上的限制,并不知道如何准确地使用“粉丝”。

   

概念的误用似乎到处可见

   

    类似的对“粉丝”概念的误用在新闻媒体上到处可见,而且堂而皇之地出现在文章的标题中。至于报刊的编辑们,也许是对这个词过于熟悉了,反而失去了对它进行考察的戒备心理,这正印证了德国哲学家黑格尔在《精神现象学》一书中随口说出的名言:“熟知非真知。”看来,对“粉丝”的误用已经到了非纠正不可的地步了。

   

    其实,在大学校园里,尤其在大学生中,对“粉丝”概念的误用也是很普遍的。有鉴于此,在上个学期为本科生开设的《哲学导论》课上,我在黑板上写下了这样一句话:张三是李四的粉丝。然后问大家,这句话对不对?听我课的180个学生居然面面相觑,没有一个人看出这句话有什么问题,他们反倒把目光集中到我的脸上,仿我是一个外星人似的。但一经解释,他们很快就明白并认同了我的意思。

   

    众所周知,“粉丝”这个流行词乃是英语名词fans的音译。fans是fan的复数形式。fan的原意是“狂热的爱好者”或“……迷”。比如,我们可以称“一个影迷”为amovie fan。既然在英语中,fan是名词的单数形式,而fans是复数形式,那么,“粉丝”作为fans的音译,只能用于以复数形式出现的人群,即只能用于两个人及两个人以上,却不能用于单个人。因此要准确表达,我们或者可以说:张三是李四的“粉”(fan);或者可以说:张三是李四的“粉丝之一”(one of fans)。由此可见,开头我提到的那篇文章在表达上的失误是:在单个人称上使用“粉丝”(fans)这一名词的复数形式。

   

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有