经典名作的翻译尤须严谨
对“粉丝”的普遍误用不仅表明,人们对这个流行词的原初含义和汉语借用的途径缺乏思索和追问,而且也表明,汉语名词在表达中常常缺乏明晰性,不能像西语那样,把名词的单、复数形式严格区分开来。在许多外文著作,甚至经典名作的书名的翻译中也存在着这样的问题,值得重视。
比如,美国人类学家露丝·本尼迪特克的名作Patterns of Culture被王炜等译为《文化模式》(社会科学文献出版社,2009)。在汉语中,如果有人使用“模式”这个概念,别人并不能确定,他是在单数还是复数意义上用这个词。当然,在通常情况下,人们会从单数形式上去理解。然而在英语中,单、复数的区分是十分严格的:Pattern是单数,Patterns是复数。既然书名中用的是Patterns,即名词的复数形式,这本书的书名就应该译为《文化诸模式》或《文化的不同模式》。事实上,在这部著作中,露丝·本尼迪特克对三种不同的文化模式进行了分析和比较,而此书的主旨也正在于强调不同文化模式之间存在着的差异性,但《文化模式》这个译名却自觉或不自觉地掩蔽了作者试图表达的这一主旨。
再如,法国哲学家雅克·德里达的名作Specters of Marx被何一译为《马克思的幽灵》(中国人民大学出版社,1999)。在汉语中,如果有人使用“幽灵”这个概念,别人也很难确定它是单数还是复数。而在通常情况下,人们也会从单数形式上去理解。但事实上,德里达之所以用Specters这一名词的复数形式,正是为了强调马克思思想遗产的多样性和后人理解上的差异性。如果译为《马克思的幽灵》,其代价就是牺牲了德里达试图通过这本书表达的根本思想。因而当佘碧平把德里达的另外一本书Positions译为《多重立场》(三联书店,2004),就表明深刻地领悟了德里达所要表达的意思,Positions这一复数形式通过“多重”这个汉语形容词被准确无误地传达了。
综上所述,在西语,尤其是英语越来越多地融入汉语的过程中,无论是借用这些语词进行言说,还是对外文著作和论文进行翻译,都应该努力弄明白这些语词的原初来源和基本含义,弄清楚名词的单、复数形式在含义上的差异,弄明白汉语借用它们的途径和方式。否则,难免会出现这样的窘境:人们对某些语词使用得越多,越表明自己对它们的无知,而无知并不会带来荣耀。
责任编辑:
林杏子
上一页 [1] [2]