用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 收藏 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
拒当教授情人 大学女生…
14名大学生档案集体丢失…
男子求爱不成怒施暴,女…
准大学生与姐姐双双在路…
大学生被父亲责骂后跳楼…
大学生杀死同学后逃亡1…
14名大学毕业生档案集体…
武汉理工大学校长回应“…
北京师范大学教授:诵读…
“国学”究竟是什么?史…
最新热门    
 
复旦大学教授朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入手

时间:2009-8-5 13:29:22  来源:不详

“夫文字之未能通,妄谓通其语言,语言之未能通,妄谓通其心志,此惑之者甚也。”复旦大学教授朱维铮引用代大学者戴震的话,提醒学者们在《五经》研究和翻译过程中一定要从研究每一个字的字义着手。他说,把字义弄懂了才能把词义弄懂,弄懂了词义才有可能悟到《五经》的“道”。要做到这一点,宋体> 学者就要特别注意对清代《五经》文本的研究,否则我们的研究和翻译水平将有可能倒退。

 

  朱维铮解释说,清代学者对《五经》的每一种经典都作了非常仔细的研究。从汉代到宋代再到代,虽然对《五经》的注解都有各自的系统,但都与“道统”有着密切的联系;相比之下,清代学者的研究就比较超脱。在清代的200多年中,有些学者完全不问政治,而是致力于寻找原始文本,力求做到对每一个字每一个词进行最合理的解释。朱维铮对此表示赞赏。

 

  但另一方面,朱维铮认为,对《五经》的研究和翻译在寻找原始文本的同时,我们也不能忽视对诠释性文献的研究。而目前一些学者将《五经》由古文翻译成白话文的一些做实在令人忧虑:很多人没有做到由字义通其词,由词义通其道,翻译出来的文献反而让人更难理解。这是此次《五经》研究和翻译要引以为戒的。

责任编辑: 林杏子

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有