用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
专家说,近期寒潮对小麦…
郭敬明:我的作品是最没…
夏学杰:您多久没有看“…
网评:曹操墓真伪 公众…
没有师承无师自通 南京…
联合国哥本哈根气候改变…
胡莫斯枢机致函全体司铎…
从“三怕周树人”说起:…
内地的现实题材电影去哪…
韩寒说郭敬明价值观很贱…
最新热门    
 
没有比翻译《五经》更紧急的事了

时间:2010-1-19 11:22:26  来源:不详

《五经》,历史悠久的中国古代经典。《庄子•人运》中说:“孔子谓老聃曰:‘丘治诗、书、礼、乐、易、春秋为经。”因《乐经》在战乱中佚失,所以又称《五经》。这五部经书是中国文化的重中之重,它们构成了中国思想体系和政治制度中的重要理论依据,但在西方,它们显然没有《道德经》和寒山和尚的诗歌有吸引力。如果西方人对中国的印象永远停留在仙佛迷踪的神秘国度,是不是对中国文化的一种误读?

 

经过一年的启动筹备,大型国际汉学合作项目—《五经》翻译工作终于正式开始了。

除了《毛泽东选集》的外语译本,在中国历史上,还没有哪一本著作的翻译能和《五经》翻译的规模、声势相提并论。这是一个大型的翻译团队,世界各地的学者济济一堂,为将《五经》准确地翻译成外语而出谋出力,而这个大型国际项目的主持人正是蜚声国际的欧洲三大汉学家之一、荷兰皇家科学院院士施舟人先生(Kristofer Schipper)和他的妻子袁冰凌教授。

 

利玛窦译中国经典已有400

 

翻译《五经》的历史在西方也是源远流长。

 

100多年前英国传教士理雅格(James Legge)翻译成英文的部分《五经》可能是《五经》翻译史上最出名的一个版本,他将这些书称之为“中国经典”。瑞典汉学大师高本汉对于理雅格翻译的《诗经》并不满意,他指出,理雅格基本上遵从朱熹之说,同时也偶尔附和其他各家的解释,但是他很大程度上疏忽了清代语文学家的意见,所以在高本汉看来:“他的很多观点过时了。”

 

不过,和另一位《五经》翻译

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有