《五经》,历史悠久的中国古代经典。《庄子•人运》中说:“孔子谓老聃曰:‘丘治诗、书、礼、乐、易、春秋为经。”因《乐经》在战乱中佚失,所以又称《五经》。这五部经书是中国文化的重中之重,它们构成了中国思想体系和政治制度中的重要理论依据,但在西方,它们显然没有《道德经》和寒山和尚的诗歌有吸引力。如果西方人对中国的印象永远停留在仙佛迷踪的神秘国度,是不是对中国文化的一种误读?
经过一年的启动筹备,大型国际汉学合作项目—《五经》翻译工作终于正式开始了。
除了《毛泽东选集》的外语译本,在中国历史上,还没有哪一本著作的翻译能和《五经》翻译的规模、声势相提并论。这是一个大型的翻译团队,世界各地的学者济济一堂,为将《五经》准确地翻译成外语而出谋出力,而这个大型国际项目的主持人正是蜚声国际的欧洲三大汉学家之一、荷兰皇家科学院院士施舟人先生(Kristofer Schipper)和他的妻子袁冰凌教授。
利玛窦译中国经典已有400年
翻译《五经》的历史在西方也是源远流长。
100多年前英国传教士理雅格(James Legge)翻译成英文的部分《五经》可能是《五经》翻译史上最出名的一个版本,他将这些书称之为“中国经典”。瑞典汉学大师高本汉对于理雅格翻译的《诗经》并不满意,他指出,理雅格基本上遵从朱熹之说,同时也偶尔附和其他各家的解释,但是他很大程度上疏忽了清代语文学家的意见,所以在高本汉看来:“他的很多观点过时了。”
不过,和另一位《五经》翻译
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页