用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 社会 >> 国学文化 >> 正文
刘兰芳:回望六十年历程…
刘芳:聚卒练锐说“武德…
叶廷芳:中国传统建筑的…
叶廷芳:一个甲子的国庆…
最新热门    
 
叶廷芳:钱春绮先生的翻译传奇

时间:2010-3-8 18:01:56  来源:不详

 

 

 

今年元月3日,一早就驰往首都机场,办好了手续,准备直飞上海,参加第二天举行的钱春绮先生翻译研讨会。不料这天大雪纷飞,飞机迟迟不能起航,直至最后航班取消!不过后来听说研讨会如期举行,而且开得很好,钱老在医院里听了非常高兴,这使我殊为宽慰。想不到刚刚过去一个月,本月3日却传来噩耗:钱先生已经走完了一生的全程,永远地走了!这使我惊愕与意外:想起两年前电话里他那响亮的声音,敏捷的思维和说笑的神气,谁都不会怀疑,这位虚岁已届米寿的老者,十年八年内不必担心他的离去!这时我开始诅咒1月3日的天气了:它强行阻断了我与钱老最后告别的机会!

 

  钱先生致力于翻译工作已经50多年。在这漫长的岁月里,他深居简出,呕心沥血,孜孜以求,在德语文学的翻译方面取得了骄人的成就。可以说,在健在的德语文学翻译家中,钱先生的诗歌翻译无论在数量上还是质量上都是堪称一流的!根据我对钱先生的粗浅了解,我认为他的翻译业绩和治学精神至少可以概括这样五个字:即:专、诚、博、识、晓。

 

  首先是“专”。这是钱先生翻译的最大特点。他不是把网撒得很大,今天译经济,明天译法律,后天译文学……文学方面他也不是一下小说,一下戏剧,一下散文。他的目标非常集中,主要专注于诗歌。我大略算了一下,他翻译的诗歌作品的数量,大概占了他全部译作的75%的分量。尤其在早期,在五六十年代,几乎全是诗歌:如海涅的《诗歌集》、《新诗集》、《罗曼采罗》、《德国诗选》、《德意志民主共和国诗选》、《尼伯龙根之歌》等。文革后是《歌德抒情诗选》、《歌德叙事诗集》、《浮士德》、《席勒诗选》、《德国浪漫主义抒情诗选》、《尼采诗选》、《里尔克诗选》、《恶之花·巴黎的忧郁》、《荷尔德林诗选》等等。不错,他也译了一些散文、戏剧,甚至小说,但多半也是由于“爱屋及乌”,他实在太喜爱那些诗人了,因而把他们的散文里的精华也一起给译了!而这些诗人的散文确实也很精彩,所以就有了他译的《海涅散文选》、《里尔克散文选》、《尼采散文选》、《叔本华散文选》、《瓦莱里散文选》以及席勒的戏剧作品等等。这样专心致志于诗歌的翻译,不仅德语译界独一无二,别的语种也寥寥可数,而且他们在“专”方面也达不到钱先生的程度。因为他们都难免要写篇什么文章,或编一本什么书之类。而钱先生除了自己译本的前言后记之外,几乎就没有见过他写过诗歌以外的什么东西。其实他也不乏写诗的才能,事实上也经常写写,但那不过为了自娱自乐,或浇心中之块垒,并不谋求发表,以与翻译争锋。为了把所有的时间和精力腾出给翻译,他真正做到了“心无旁骛”。稍有点翻译经验的人都知道,文学的各类体裁中,诗是最难译的。要把它译好,摸出一套规律,确实需要你花费毕生的心血去琢磨。钱先生的这种专注精神,在译界是罕见的,堪称传奇。

 

  钱先生翻译

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2010 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有