用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
首届2008中国十大地产风…
益阳首届中国-湖南(益…
全国首届“佛教英语培训…
以公心,论文学 ——第…
最新热门    
 
首届“傅雷翻译出版奖”颁发 勒克莱齐奥现身

时间:2009-12-7 11:46:54  来源:新京报

  首届“傅雷翻译出版奖”北京颁发

  勒克莱齐奥现身颁奖礼

  昨天上午,鼓励法语图书翻译的首届“傅雷翻译出版奖”在北大揭晓。去年的诺贝尔文学奖得主J.M.G.勒克莱齐奥应邀来京,为该奖项的并列得主、翻译家马振骋和张祖建颁奖。两位获奖者将与各自译作的出版社平分8000欧元奖金。

  评审难取高下评出“双黄蛋”

  由法国使馆文化处发起的首届“傅雷翻译出版奖”,自今年9月图书博览会期间公布了初选入围名单后,由中法10位评审组成的评审会,经历了近3个月的商榷,于上月复评选出了4本图书。评审会主席董强在昨日的颁奖礼上表示,最终的获奖者评出了“双黄蛋”,是由于两位翻译家:马振骋的《蒙田随笔全集》与张祖建翻译的列维·施特劳斯《面具之道》,水平之高令评审会难取高低。

  董强强调了评奖的“平和与独立”,他在颁奖词中称马振骋的译笔“将蒙田这位智者的灵魂完整地呈现了出来”。

  花了六七年翻译《蒙田随笔全集》的马振骋对拿奖感到“意外”,他称获得该奖是“一生最荣幸的事情”。

  勒克莱齐奥大谈翻译体会

  诺奖得主勒克莱齐奥此次专程为颁奖来京。曾译介过多部英语和西班牙语文学的勒克莱齐奥大谈“翻译体会”。他表示,翻译“可不是会一门外语那么简单”,而是译者和作者之间“精神分享”与“人格交换”的工作。“译者必须忘却自我,把作品放到新的文化氛围中”,因而“所有与翻译有联系的人,都与促进文化交流和世界和平相关。”

  获诺奖后首次访华的勒克莱齐奥将于后天到社科院外文所作公开演讲。而根据法国使馆主办的“傅雷资助出版计划”显示,2010年,8部勒克莱齐奥的作品中译版将问世。

  (记者张璐诗)

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有