用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 传统文化 >> 文化资讯 >> 正文
杨宪益身后的思考:中国…
忆杨宪益舅舅:不喜欢《…
最新热门    
 
忆杨宪益:他将《红楼梦》远播世界(图)

时间:2009-12-14 11:32:10  来源:人民政协报

  得知杨宪益先生辞世的消息,深感悲痛。杨先生是我国著名翻译家、外国文学研究专家,素为后学所景仰。

  中国文化源远流长,将中国古典名著译为英文,使西方读者了解中国文化,在这方面杨宪益先生是先驱。杨老翻译过《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》以及全本《红楼梦》等古典名著。他的翻译——无论是通俗的白话文作品翻译还是文言文作品的翻译,不但能抓住中国文化的精髓,而且在英语文字的处理上显得游刃有余。这些译著让中国的文学经典跨出国门,使英文读者品味到不同文化间存在的差异,了解古中国的风情,并从中感受到古典的东方世界的博大精深和神秘多彩。

  在杨先生众多的译著中,尤为引人瞩目的是《红楼梦》的翻译本。杨先生与夫人戴乃迭于上世纪60年代初发愿将中国最伟大的古典白话小说《红楼梦》系统地介绍给西方,至70年代末,他们即完成了120回本的英文翻译。该译本共三册,每册40回,并附戴敦邦所绘插图,第一、二册和第三册分别于1978年和1980年由北京外文出版社出版,成为《红楼梦》外译史上最早完整出版的英文全译本。

  曹雪芹的《红楼梦》被誉为中国“百科全书”式小说,小说中涉及了18世纪中国社会生活的方方面面,准确地翻译成外文有难度。加之时代的跨越性和不同文化间的差异,所以全本《红楼梦》的翻译一直是中外译者心有余而力不足的事情。自1842年《红楼梦》首次被译为英文时算起,至杨宪益夫妇合译的《红楼梦》全译本完成出版的138年间,虽曾出现过9种《红楼梦》英译本,但有摘译本、有节译本,却无一部全译本。杨宪益先生对中外文化交流的贡献可想而知。

  到目前为止,世界范围内已出版印行的《红楼梦》英文全译本已有两部,一部是杨宪益戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》,另一部是霍克斯和闵福德合译的《石头记》。从学术的角度看,这两部译著都完整地反映了《红楼梦》小说中故事的全貌,但翻译风格迥异。杨译本《红楼梦》的特色是紧扣原文,字斟句酌,不回避某些中国文化中独有的文化语汇,采用直译的方法,此外还为不易理解的内容添加了注释——力图将《红楼梦》丰富的文化内涵以原貌的方式展示给英文世界。他们翻译态度认真严谨,对所使用的翻译底本的选择极其慎重,翻译中还不时以 《红楼梦》的各种版本来校对自己所使用的版本,对所利用的版本上手抄者的细微错误还予以了校正,所以和另一种全译本相比,他们的译本被称为“最完备最准确的译本”。

  李海琪

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有