症漫记》被巴西导演费尔南多·梅里尔斯搬上大银幕。
2008年,葡萄牙政府为这位“国宝”举办过大规模的生平展,展出了萨拉马戈各种手稿、书信、照片、收藏品等1200多件。当时葡萄牙的文化部长安东尼奥·平托称萨拉马戈为“葡萄牙史上最伟大的作家”。
《修道院纪事》、《失明症漫记》中译者
范维信 萨翁幽默而内向
- 中国缘分
1987年,我赴葡萄牙里斯本大学文学院进修,在萨拉马戈里斯本的寓所拜访了他。他给我的第一印象是,虽然不乏文学家的幽默,但比较内向,不像亚马多等巴西作家们那样热情奔放。他问我已经看过哪些书,我说刚刚读完他的《修道院纪事》,非常喜欢。他问我是不是准备翻译,我说想翻译,但现在不动手,因为我不想把他这么好的一本小说“糟蹋”了。为了让我以后翻译起来方便,他又送了我一本《修道院纪事》的英译本。
1997年,萨拉马戈来北京参加《修道院纪事》中文本的首发式,他问我翻译的感受,我说,有时候遇到难译之处,我像笼子里的老虎一样独自在书房里转了一圈又一圈,嘴里嘟嘟嚷嚷地抱怨你这个作家给译者制造了这么多难解之谜。听到这里,他几乎笑出声,说“两种文化和文字差别太大了”。
1998年,《修道院纪事》获得鲁迅文学奖翻译奖,萨拉马戈从他在兰萨罗特岛的寓所传真给我一封贺信。5个月后,他得了诺贝尔奖,我也立即写了一封贺信,但萨拉马戈寓所的电话、传真一直忙音。当时我还以为全世界都在往他家打电话,只得通过邮局把信寄走。后来我才知道,他在德国参加法兰克福书展。
在我看来,萨拉马戈着眼于社会底层,他的作品总是以令其他人想不到的方式出奇制胜。《失明症漫记》就是他患眼病去了一趟医院后写的。
口述/范维信
话剧《失明的城市》导演
王晓鹰 萨翁本想来看话剧
- 中国缘分
萨拉马戈的死讯来得太突然了,因为不久前葡萄牙大使馆还透露了他将于今年10月来中国访问,参加葡萄牙和中国的文化交流活动的讯息。他还曾向我们要了舞台剧《失明的城市》的剧照,并说他很希望10月来中国的时候能看到这出戏。我们当时开玩笑说,如果萨拉马戈能拉来一笔葡萄牙的赞助,我们就立即恢复这出戏。
我是通过将《失明症漫记》搬上中国话剧舞台而了解萨拉马戈的。从这部小说我们就能看出,作者对现代文明下人性的怀疑:当外部的约束都失去了以后,人性到底能经受多大的考验?他的描述是很不留情的,这种不留情是知识分子对人性的严峻拷问。
记得刚看到《失明症漫记》的时候,正值2003年中国经历“非典”。我当时想,在经历非典以后,中国也有了这种灾难经历,也应该来反思人性,于是就将这部《失明症漫记》改编成舞台剧。非典结束后,举国都沉浸在战胜非典的兴奋之中,排这个话剧并不合时宜,所以我直到2006年才促成香港版和内地版的面世。
当年我们和萨拉马戈商讨版权,他很支持并表达了当年来看首演的愿望。如今时隔四年,他终于还是没来成,真让人感到遗憾。
口述/王晓
上一页 [1] [2]