用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
谈外事翻译的政治性和灵活性

时间:2009-8-8 16:37:41  来源:不详

   论文关键词:外事翻译 政治性 灵活性

  论文摘要:加入WTO后,随着中国国际地位的日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等各方面联系的日益倾繁,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段正起着越来越引人注目的作用。外事翻译也因其本舟涉及到国家、政府的政治立场和态度的特珠性而区别与其他翻译。本文从其特珠性分析,主要指出在外事翻译中,译者一定要“既红又专”,即注重外事翻译的政治性和灵活性。

  翻译是一种跨文化的交际行为。随着中国在世界“地球村”的影响力日益提高,中国与国际社会在政治、经济、文化等各方面联系不断加强,外事翻译作为外事活动中移植文化的必要手段,它的重要性已逐渐凸显出来。正如列宁所说的:“语言是人类最重要的交际工具”。没有任何一个国家可以游离与世界之外。然而,外事翻译因涉及的内容政治性强,政策敏感度高而有别于其他翻译。一个小小的失误会给国家的政治和经济带来损害,影响到我国在国际社会的地位、声誉,甚至影响到国际关系。因此,外事翻译要求译者一定要“既红又专”,即注重外事翻译的政治性和灵活性。

  一、外事翻译的政治性

  尤金.A.奈达(EugeneNida)提出翻译应该是“最自然的对应”。严复的“信”、“达”、“雅”的翻译标准也对翻译提出了要求。但笔者认为,外事翻译是政治性翻译,体现着中国明确的方针政策及外交立场,除了能很“忠实”的传达意思之外,政治性也不能忽略。基于此,译者必须熟悉国家政策,对涉及国家统一、领土主权完整,重大国家利益的词句,一定要把握好分寸,特别是在台湾问题上。如我们谈到APEC组织时,有人会不假思索的翻译为“APEC countries”。实际上这种翻译是错误的,因为在APEC组织里还有一些地区如香港、台湾等。我们怎不能说香港、台湾也是“国家”吧?因此正确的翻译应为“APEC members”。最近又有一些人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调,在我们谈论到中国大陆和台湾等词语的时候,译者一定要非常的清醒。不能译为:mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China),而应译为:Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Taiwan;China’s mainland;the mainland of China。为更好说明问题,现举数例如下:

  1.中央政府不干预香港特别行政区的事务初译The Central Govemment has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.改译:The Central Govemment has never intervened in the affairs of the HKSAR.在初译中,“refrained from intervening in the affairs of the HKSAR”意思是极力克制不去干预香港特别行政区的事务。而中央政府的政策是从不干预也不想干预。因此它与中央对香港特区的政策是相抵触的。

  2.中国对巴墓斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展初译:China is very much concemed about the developments in Pakistan and is watching closely for further information.改译:China is watching closely the developments in Pakistan and is waiting for further information.

  当时我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变,在其后的外交部的新闻发布会上,有记者问及我国对其政变的态度时,外交部发言人表态道:中国对巴基斯坦局势十分关注,正在进一步了解事态发展。其意思是,巴基斯坦作为中国的友好邻国,我们对于邻国发生的事情当然十分关心,并密切注视事态的发展。译员翻译为:China is very much concemed about the developments in Pakistan and is watching closely for further information.

  对此,巴基斯坦方面很有意见。巴方认为中国和巴基斯坦是“全天候朋友”,对于中国翻译中使用的“is very much concemed about”感到难以理解。认为中国没有把巴方看成友好邻国。而如果像改译的那样的话,就不会发生这样不愉快的事情了。

  3.在《中英关于香港问题的联合声明)中,有句是这样的:将香港“交还”给中华人民共和国。对于“归还”,英方主 张用“return”即:“return the HK area to the People’s Republic of China”。而中方却认为应该用“restore”,因为“restore”含有“物归原主”、“完璧归赵”的意思。英方刚开始不同意使用“restore”,因为把不属于自己的东西归还,这就意味着英方一直在非法治理香港。后来经过交涉,双方都作出了让步,在开罗宣言中规定:“使日本所窃取于中国的领土,例如满州、台湾、澎湖群岛等,归还中华民国。”英文是:“all the territories Japan has stolen from the Chinese,such as Manchuria,Formosa ans the Pescadores,shall be restored to the Republic of China.”

  二、外事翻译的灵活性

  外事翻译的灵活性如同其政治性在外事翻译中都是十分重要的。And二玩fevere曾说过,忠实只是翻译技巧的一种,是某种意识形态和文学视角的综合产物,把它看成为唯一和最合适的翻译技巧是不实际的。尤其在外事翻译中,如果译者能灵活处理而又不失原则,也同样能达到好的效果。例如:“反对”一词,在英语中,我们可以使用诸如“concern”;“regret”;“against”;“represent”;“strong”;“reaction”;“opposition”;“repugnant”;“resolute opposition”;“firrnly oppose”;等词。而国家与国家之间的关系,所处的时代背景都将直接决定选词。为说明问题,举例如下:

  (1)2001年4月1日,美国的监视机在中国领空撞上中国喷气机,导致中国飞行员失踪。其后又在没有得到许可的情况下擅自进人中国空域并降落于中国境内。对此,中方在磋商中严厉遗责美方,认为美方应对整个事件负全责且美方应对中国人民道歉。美国政府的全权代表Prueher在与中国负责处理此事件的外交大使积极会晤中表达了美方的歉意。但他使用的是“sorry”而不是我们所想的“apology”。原文为:“…Both President and Secretary of the state Powell have expressed their sincere regrt over your missing pilot and aircraft.Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang Wei that we are very sorry for their loss…”。

  但我们都知道,“apology”比“sorry”更正式而且也显得更有诚意。但为什么中方还是接受了呢。我们应该考虑当时的历史背景。那个时候,中美两国关系发展极为缓慢甚至出现了倒退,而撞机事件更把原本的不利的双边关系带人了谷地。更糟糕的是,美方原是拒绝承担责任,而撞机事件也在中国国内引起了强烈反响。在正义的压力下,美国政府不得不说“very sorry,’。这显然是外交辞令。后来发言人均灵活的把“sorry”和“very  sorry”翻译成为“道歉”及“深表歉意”,在这种情况下,出于人道主义及双边关系的长久发展,中国政府在美方完普处理好必要的相关事务后同意了美机组人员离开中国。

  (2)在美国发动对伊拉克战争前,国务卿ColinPowell发言道:“TheBush administration is committed to regime change in Iraq”“…a regime change would be in the best interest of the region.”实际上“regime change”就是颠覆政府,推翻萨达姆的意思。但却没有使用“overthrowing of the goverment”或“toppling Saddarm”而灵活的选择了“regime change”。其原因是“overthrow,’和“topple’’作为动词含有强有力的推翻的意思,可能会带来一系列的破坏。而“regime change”为名词词组暗示没有任何附带破坏的交接或过度。这样就会很容易的被接受。

  (3)有次,一个德国商人要寻求国内的一个合作伙伴,但谈判进展十分辛苦和缓慢。后来,那个德国商人发怒到:“I’ll be dalnned if I continue in thisway.Either they’ll sign the contract right now or I’ll leave.”这时候,作为译者应如何处理?是忠实于原话?把他的愤怒甚至脏话也都直译出来?还是不译?不译肯定行不通,但直译也肯定会使谈判破裂,甚至会使双方的关系陷的更任。这时候,采取灵活的翻译方法是最好的选择。因此,译者翻译为:“解决此事播要些时间。我们稍后再议。”这样就缓解了当时紧张的形势,也使双方都能再次心平气和的坐下来谈,不至于闹得不欢而散。由此可见,外事翻译的政治性和灵活性并不是对原文的随意增侧,而是对信息和内容的传达。尤金.A.奈达(Eugene Nida)曾写道:“传统翻译理论把重点放在了语言的表现形式上而新的翻译理论则认为翻译的重点不应该是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作能给读者带来的反应作对比。”从上数例可以看出,在外事翻译中,政治性和灵活性是缺一不可的。

  有人把翻译比作带着脚镣手铐跳舞,一方面说明了翻译工作的困难,而另一方面却又证明了智慧的译者即使在脚镣手铐的束缚下也能舞出优雅的舞蹈。因此,在外事翻译中,无论是口译

[1] [2] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有