用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
论左联期刊对翻译理论的探讨

时间:2009-8-8 16:40:27  来源:不详
的观点,理由是翻译前就考虑到读者阅读能力的高、中、低的不同而相应地调整翻译作品的阅读难度,这样势必会改变原文的本来面目,他肯定地说:“既然叫翻译,就要完全根据原文,翻译的人没有自由可以变更原文的程度。”
  
  在对赵景深的观点表示鄙夷和对鲁迅的观点进行批驳的同时,J·K系统地提出了自己“白话本位”的翻译原则,就是坚持“绝对的用白话做本位来正确的翻译一切东西”的原则。具体讲来,他的这一原则大体上由“两个坚持”、“两个反对”组成。
  先说“两个坚持”,(一)坚持翻译时要用“绝对的白话文”,他认为这样可以解决“信”与“顺”之争:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴巴里可以说得出来的(顺),‘信’和‘顺’不应当对立起来。”(二)坚持“新的语言是群众的语言——群众有可能了解和运用的言语。……我们可以运用文字的来源:文言的字根,成语,虚字眼等等,但是必须使这些字根,成语,虚字眼等等变成白话,口头上能够说得出来。”
  再说“两个反对”,(一)反对“欧化文艺”的翻译——即新式林琴南主义。他举左联作家金丁的翻译作品为例论述这种翻译的弊端:“新近有一位金丁,……(翻译作品中)有许多字眼:‘伴同着’,‘喧嚣’,‘隅角’,‘若干人们’,‘起色’……都是根本不能够活的字眼,这一句子的结构混乱到万分,不知他的主句在什么地方。……这不是输入新的表现方法,而是糟踏新的表现方法。”这种翻译不仅“不能帮助中国现代的白话文的发展,反而造成一种非驴非马的骡子话,半文不白的新文言。”继而他认为要进行“新的文学革命”,要开展“新的文字问题的斗争”,“就一定要打倒新式林琴南主义,这就是要坚定的清楚的认定白话文本位的原则。”(二)反对“文言本位的翻译”,因为当时翻译作品中确实存在着文言化倾向,就连一些著名作家的翻译作品中也有这种现象,如嘲讽周作人的这类翻译:“新近在上海‘野鸡窟’——不——是‘文化街’的四马路上拾得一本《文饭小品》……那上边就有知堂老人的一篇翻译,题目叫做《地图》,是日本永井荷风氏的大著。翻开译文一看,这才知道这位‘名手’的‘之乎者也’的本领,竟还显到翻译上来了。”J·K认为这样的翻译与严又陵、林纾、梁启超等人的文章一样是文言本位的翻译,其价值就在于可以作为标本陈列在博物馆,“可以使后来的人看一看:中国的末代士大夫是多么可怜,他们是如何被新的社会力量强迫着一步一步的抛弃自己的阵地,逐渐的离开中世纪文言的正统,可是,又死死的抓住了文言的残余,企图造成一种新式的文言统治。但是,这种统治是始终支持不住了,五四时期来了一个大暴动,动摇了这个统治的基础,最近,又一个大暴动开始了,目的是要完完全全的肃清这个中世纪的毛坑。”
  由以上论述可以得知,J·K对于鲁迅的成体系的批驳并非没有道理,但是实际上他与鲁迅二人所持观点的立足点并不是一致的,也就是说,他们实际上是立足于各自不同的角度来阐发对于翻译问题的看法的,鲁迅的立足点是坚持翻译的“信”——忠实于原文的正确的翻译——这也该是翻译者永恒的信条;而J·K的立足点是“现代白话文”——这在20世纪30年代的中国翻译界也是绝对正确的,但是,问题在于不同的立足点必定会导致关于翻译的不同的原则立场,这样看来,J·K对于鲁迅的批驳其实变成了无的放矢,他的不无道理的论述并没有达到他所期待的关于翻译论争问题的“原则性的解决”,却在将这一问题引向深入的同时也使这一问题变得更加复杂起来。□
  
  ①左文、毕艳《左联期刊翻译作品研究》,《中国文学研究》2005年第2期。
  ②⑧胡依凡《翻译谈》,《新语林》第5期,1934年10月5日出版。
  ③桐华《谈谈翻译》,《杂文》第1号。
  ④茅盾《“媒婆”与“处女”》,《文学》第2卷第3号,1934年3月1日出版。
  ⑤山女《作家成名与名著竟译》,《文艺新闻》第十三号。
  ⑥郁达夫《编辑余谈》,《大众文艺》第2期。
  ⑦郁达夫《编辑余谈》,《大众文艺》第3期。
  ⑨方芥生《西线归来的翻译》,《北斗》第1卷第3期。
  ⑩《我们所希望于〈拓荒者〉者》,《拓荒者》第1卷第3期。
  《大众文艺》第1期,1930年9月20日出版。
  长庚《几条顺的翻译》,《北斗》第1卷第4期。
  J·K《再论翻译答鲁迅》,《文学月报》第2号,1932年7月10日出版。
  赵景深《与摩顿谈翻译——兼答〈书报评论〉第五号》,《文艺新闻》第17期。
  鲁迅《答J·K论翻译》,《文学月报》创刊号。
  摩顿《论翻译》,《杂文》第3号。
  陈笑峰《笑峰乱弹》,《北斗》第1卷第2期。
  猛《之乎者也之类》,《杂文》第3号。

上一页  [1] [2] [3] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有