主张,也是有同有异的,相同之处在于两人都主张以诗体译诗;不同之处是卞之琳要求“全
面的信”,而穆旦主张忠实于原诗的主要实质,不必非得逐字逐句的翻译。
以上我们就三位诗人的诗歌翻译和诗歌写作做了具体的分析和比较,由此可以得出以下结论:这三位诗人的优秀译作不但对他们各自的创作产生了重要影响,而且对译作发表的那个时代的中国现代
主义诗歌也产生了重要影响。通过他们的诗歌翻译,为中国新诗带来了新观念、新结构、新词汇,使得现代汉语重新灵活起来、敏锐起来,使得现代汉语所贯穿的文化也获得了新的生机。
注释
①张曼仪编:《卞之琳》,《卞之琳年表简编》,人民文学出版社1995年版。
②③卞之琳:《雕虫纪历》(增订版),人民文学出版社1979年版,第16页、第16-17页。
④周棉:《冯至传》,《冯至年谱》,江苏文艺出版社1993年版。
⑤冯至:《文坛边缘随笔》,上海书店出版社1995年版,第236页。
⑥冯至:《冯至学术精华录》,北京师范学院出版社1988年版,第481-482页。
⑦李方编:《穆旦诗全集》,《穆旦著译集目》,中国文学出版社1996年版。
⑧⑨⑩杜运燮、袁可嘉、周与良编:《一个民族已经起来》,江苏人民出版社1987年版,第28-29页、第83页、第17页。
{11}袁可嘉:《卞之琳与外国文学》,《外国文学评论》1990年第4期。
上一页 [1] [2]