用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
没有相关传统文化
最新热门    
 
译诗和写诗之间

时间:2009-8-8 16:40:53  来源:不详
主张,也是有同有异的,相同之处在于两人都主张以诗体译诗;不同之处是卞之琳要求“全

面的信”,而穆旦主张忠实于原诗的主要实质,不必非得逐字逐句的翻译。
  以上我们就三位诗人的诗歌翻译和诗歌写作做了具体的分析和比较,由此可以得出以下结论:这三位诗人的优秀译作不但对他们各自的创作产生了重要影响,而且对译作发表的那个时代的中国现代

主义诗歌也产生了重要影响。通过他们的诗歌翻译,为中国新诗带来了新观念、新结构、新词汇,使得现代汉语重新灵活起来、敏锐起来,使得现代汉语所贯穿的文化也获得了新的生机。
  
  注释
  ①张曼仪编:《卞之琳》,《卞之琳年表简编》,人民文学出版社1995年版。
  ②③卞之琳:《雕虫纪历》(增订版),人民文学出版社1979年版,第16页、第16-17页。
  ④周棉:《冯至传》,《冯至年谱》,江苏文艺出版社1993年版。
  ⑤冯至:《文坛边缘随笔》,上海书店出版社1995年版,第236页。
  ⑥冯至:《冯至学术精华录》,北京师范学院出版社1988年版,第481-482页。
  ⑦李方编:《穆旦诗全集》,《穆旦著译集目》,中国文学出版社1996年版。
  ⑧⑨⑩杜运燮、袁可嘉、周与良编:《一个民族已经起来》,江苏人民出版社1987年版,第28-29页、第83页、第17页。
  {11}袁可嘉:《卞之琳与外国文学》,《外国文学评论》1990年第4期。

上一页  [1] [2] 

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有