|
;lgäy däp 我自己的儿子要来到 känsän turup sahladym. 我自己在这里等候。 ol qarmaq bilä balyq dyr 那是钓钩和鱼。 sändä mändä yoq 你没有,我没有 sängir tawda yoq 山顶上也没有。 ütlü tashda yoq 有孔的石头上也没有 kipchäkdä yoq 荒野上也没有。 ol qush süt dir. 那是鸟奶。(此谜语第四行似漏掉一元音ü) biti biti bitidim 我写着写着写了一封信 besh aghachgha bitidim 我写在五块木头上 köni su(w)um yuurdym 我揉搓着水银 kök yipekim chyrmadym 我缠绕我的一块兰丝绸 ol kinä dir 那是散沫花。 以上谜语引自奥地利学者提茨(A. Tietze)的《库曼语谜语及突厥民间文学》(Koman Riddles and Turkic Folklore , 1966 )一书和葛玛丽(A. von Gabain)的《库曼文学》(Komanische Literatur)(载突厥语文学基础,卷二Philologiae Turcicae Fundamenta, II,1964)一文。 诗篇和赞美诗: 原文哥特字母的拉丁字母规范转写 汉文译文 1. saghynsamen bahasyz qanyny (,) 当我想到无价的鲜血, kim Xrystoz töktü sö(y)üp quluny (,) 基督为爱其奴仆而流洒, tyyal(may)men yashymny. 我禁不住我的眼泪。 kim unutghay muncha yigilikni , 谁能忘却这样的好处, kim ichip tattly choqraq suwny, 当他饮罢这甜甜的泉水, toydyrdy janyny. 而使心灵得到了满足。 2. yezus, tattly ech yamansyz egech, 耶苏,你甜蜜,无邪 ne qyynar sen ech yazyqsyz egech 你毫无罪过,为何折磨自己 öz nezik boyungny. 嫩弱的身体。 men qaraqchy, sen kök xany egech 我是乞丐,你是天上之王 men yamanly, sen ayypsyz egech 我不好,你无辜 eltir sen xachymny. 你背负着我的十字架。 3. ech bolmachy nemege nek berding 你为何为此小事献出自己(的生命) muncha ulu baxa, nek töleding 你为何付出这样大的代价 e zhomart xanghynam! 我亲爱的慷慨之王! ancha my köp söwmekden esirding 你如此眷爱众生 kim xachqa minmege uyalmading 你毫不迟疑(为他们)背上十字架, e tattly beygim! 我亲爱之主! 4. minding xachqa kim biz de mineli 你背负十字架,让我们也背上它, söwding bizni kim seni söyeli 你爱我们,让我们也爱你, dünyeni unutup. 让我们忘掉这个世界。 qanyng töktüng kim biz yuw(y)naly 你流血,让我们洗净 emgek tart(t)yng kim biz arynaly 你受苦,让我们干净 yazuqlarny qoyup. 得以赎罪。 5. yürüp yüg(ü)rüp armayyn yetmege &上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页
|
|