用户名: 密码:
会员中心 在线投稿
| 网站首页 | 中国历史 | 世界历史 | 历史名人 | 教案试题 | 历史故事 | 考古发现 | 历史图片 | 文化 | 社会
相关文章    
您现在的位置: 历史千年 >> 文化 >> 文化研究 >> 正文
汉语是世界最先进的语言
最爱听甜言蜜语的八字
微笑是最美丽的语言和财…
《易经》的语录
论国际商务社交中的语用…
论历史文学独特的语言媒…
略论《三国演义》的语言…
白居易讽谕诗的语言分析
试论两宋儒学的文本观及…
魏晋南北朝时期的语言哲…
最新热门    
 
谚语的语体和日谚汉译的原则

时间:2009-8-17 11:31:53  来源:不详

  [论文关键词] 日谚汉译 表层语义 谚译原则

  [论文摘要] 本文基于日语谚语的语体风格及其翻译原则对ことわざ的汉译处理进行探讨和思考,并对几个现行汉译版本的译案提出商榷。

  [Key words] Japanese proverb translation into Chinese, surface semantics, proverb translation principle

  [Abstract] This article takes the ways of translation from Japanese proverb into consideration based on theproverb style and translation principle, and also discusses several translations of Japanese proverbs in some translatedChinese versions.

  日谚汉译,即ことわざ的汉译处理显然不同于其他语体的翻译。对谚语翻译质量孰优孰劣的品评,其着眼点不在于过于直译或偏于意译。必须加以说明的是,从严格的意义上讲,日本的ことわざ与汉语中相应的谚语并不绝对等值,其涵盖面更广。日语的ことわざ范畴包括了谚语、成语、俗语和民间俚语。考虑到日本语传统的分类习惯,亦顾及拙作行文上的方便,姑且将ことわざ统称为谚语,亦将ことわざ的汉译处理简称为谚译。既然是谚译,作为译者就不能不考虑ことわざ本身独特的语体文格以及基于该语体风格所应遵循的翻译原则——个ことわざ经翻译处理之后所提供给读者的汉语译文,必须使读者能从中获得他所熟悉的谚语的感觉并领略谚语所特有的魅力。

请看下面这三个ことわざ:

马は马づれ 牛は牛づれ

木は木 金は金

昨日は昨日 今日は今日

  若不考虑谚语特定的语体风格,仅就一般的翻译而论,这三个句子实在是再简单不过了。信眼望去,即可脱口道来,那不就是

———

马跟着马,牛跟着牛。

木头是木头,金子是金子。

昨天是昨天,今天是今天。

  但且慢,当我们基于谚译的原则对译辞加以斟酌的时候,想必就不会如此轻率地下笔。思量再三,恐怕还是顺理成章地将其译为:

物以类聚,人以群分。

丁是丁,卯是卯。

此一时也,彼一时也。

  何以见得?道理其实浅显。作为一种特定的语体,人们从谚语中获得的并非仅是字面意义所提供的信息,而是隐藏在表层语义背后的社会现象、历史经验、人生哲理或生活本质。构成谚语的字面意义仅仅是一种信息转义的载体,它往往语带双关,深有寓意。人们其实是借助其生动形象的比喻来阐发某一令人深省的哲理罢了。显然没有必要囿于其表层语义而在那儿刨根究底。当我们说“黄鼠狼给鸡拜年”的时候,不见得有谁真的相信动物世界有此趣闻。同样的,日语中一个“猿も木から落ちる”的こと

[1] [2] [3] 下一页

 
  | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 |  
Copyright 2006-2009 © www.lsqn.cn All rights reserved
历史千年 版权所有