わざ,想必也不会让哪一个日本人提出质疑——猴子何曾从树上掉下过?
恰恰是谚语的特定语体风格,使“物以类聚,人以群分”,“丁是丁,卯是卯”,“此一时也,彼一时也”这三个译案获得人们的认同。不考虑语体风格,仅就字面来看,这三个译案显然与原文相去甚远;不考虑语体风格,甚至说不清楚“马は马づれ牛は牛づれ”与“物以类聚,人以群分”两者之间有什么必然的联系。但是,当我们认同谚译的原则,不是从一般的译文而是从严格意义上的译谚这一角度来审视的时候,想来就会欣然接受这些译文。
遗憾的是,我们所说的这个谚译原则并没有始终不渝地被贯彻在ことわざ的汉译实践中。就面世的几个ことわざ的汉译版本看,译文处理不当的现象屡见不鲜。笔者以为,日谚汉译的败笔在很大的程度上其实应当归咎于译者没能遵循谚译的基本原则。鉴于篇幅所限,拙文不可能把散见于诸汉译版本中笔者认为不妥的译案全部罗列出来,这里仅从笔者案头现有的四个不同的汉译版本中各摘录一个,与读者一起剖析。
马瘦せて 毛长し/马瘦毛长
《简明日汉成语辞典》
我が粪は臭くなし/自屎不嫌臭〉
《日中ことわざ对照集》
おぼれるものはわらをつかむ/落水者
攀草求生
《日汉成语俗语词典》
内股膏药/随弯就弯,随直就直
《日汉成语谚语词典》
这四个ことわざ的汉语译文不妥在何处呢?
第一,作为谚语的译文,它们没能使读者获得其所熟悉的谚语的感觉。谚语那种语言风趣、意味隽永的神韵在这些译文中皆无从觅见。就谚语的标准而言,这些译文很难让人苟同,因为它们既不符合汉谚的规范,也没有还谚语之本色。
第二,可谓语焉不详。就其字面意思所提供的信息,人们很难明白这几个ことわざ究竟喻指何事。即使是通晓日、汉双语的读者,对照原文也会陷入茫然的境地,更不要说不谙日语的单语读者。“马瘦毛长”为哪般?何谓“自屎不嫌臭”?“落水者攀草求生”的寓意何在?何以会有“随弯就弯,随直就直”?真是令人如堕入云山雾海,不知所云。不客气地讲,如此谚译等于白译,亦等于没译。
第三,就译文的文字看,实有生造杜撰之嫌。译者不是尽可能从既有的汉谚辞库中潜心搜寻可与之对号入座的汉谚辞条,而是望文生义,食洋不化。他所造出的译文,不免给人一种晦涩和不自然的感觉。至于像“自屎不嫌臭”这等粗俗、不堪入目的文字,读来更易遭人嫌恶。之所以会有这样的败笔,如前所述,恰恰是译者忽视了ことわざ这一语体的独特风格,将谚译与一般意义的翻译混淆在一起。就“马瘦せて毛长し”、“我が粪は臭くなし”、“おぼれるものはわらをつかむ”这三个ことわざ的译案来看,译者只译了表层语义而没能道出ことわざ的个中真谛。显而易见,译者囿于字面意思的诠释,是在释字而非释义。至于“内股膏药”的译文,尽管看似别具一格,但何谓“随弯就弯,随直就直”?读来亦让人莫名其妙。
总之,这些ことわざ的汉语译文,怎么看怎么不像谚语。人们品尝不出其谚语的味道,更不要说对其喻指的事理心领神会。说它们是谚译又怎能叫人心悦诚服?
对这几个ことわざ笔者冒昧地作如下的改译,以就教于广大同行。
马粪せて毛长し/人穷志短
我が粪は臭くなし/敝帚自珍
おぼれるものはわらをつかむ/
病笃乱投医
内股
上一页 [1] [2] [3] 下一页